Филолингвия
Пятница, 29.03.2024, 10:02
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Метод И. Полонейчика [7]
    Метод О. Иванилова [19]
    Смарт-программа FINAL START
    Varich-метод. [2]
    Коммуникативный метод с высокотехнологичной организацией разговорного тренинга
    Метод Sound Smart [5]
    Прикладной упрощённый сравнительный логопедический подход к фонологии английского языка.
    Метод Китайгородской. [33]
    Метод активизации резервных возможностей
    Метод Г. Громыко [6]
    Иняз-спорт
    Метод И. Максименко [16]
    Личностно-ориентированный метод
    Метод У.Килпатрика [4]
    МЕТОД УЧЕБНЫХ ПРОЕКТОВ
    Метод И. Франка [15]
    Метод параллельных текстов
    Метод А. Сеймова [3]
    Метод Н. Замяткина [22]
    МАТРИЧНО-МЕДИТАТИВНЫЙ МЕТОД ОБРАТНОГО ЯЗЫКОВОГО РЕЗОНАНСА
    Метод В. Куринского [8]
    Автодидактика
    Метод Т. Байтукалова [15]
    Метод "Моделино"
    Метод Дениса Рунова [17]
    Метод Шехтера. [12]
    Эмоционально-смысловой метод
    Метод Шестова [6]
    SupremeLearning
    Метод Ч. Фриза, Р. Ладо. [7]
    Метод общины (метод советника) [4]
    Метод Елены Хон [11]
    Метод Вотинова [5]
    Слайдинг
    Метод Драгункина. [13]
    Метод Е. Авериной [5]
    Иностранный за 200 часов
    Метод Блумфилда. [3]
    Метод И. Гивенталь [8]
    Психолингвистические формулы-ПЛФ.
    Метод И.Шальнова [52]
    Метод Коменского. [4]
    Наглядный метод
    Аудиовизуальный метод. [5]
    Метод С. Жуковой-де-Бовэ [4]
    метод П. Тюленева [3]
    Метод САВКО
    Метод С. Крашена [3]
    Метод Берлица. [4]
    Метод "полного погружения"
    Метод Гуэна [2]
    Метод внутренней наглядности.
    Метод Палмера [5]
    Устный метод.
    Метод Уэста. [6]
    Reading Method
    Метод Ратихия. [6]
    Сознательный метод
    метод Жакото [3]
    БЕЗБУКВАРНЫЙ МЕТОД
    Драматико-педагогический метод [2]
    Метод молчания [5]
    Армейский метод [5]
    Методики Н. Зайцева [5]
    универсально-адаптивные
    Метод А. Гольцова [2]
    Быстрый учитель
    Метод М. Голденкова [3]
    Метод В.Левенталя [4]
    Метод CLP [3]
    Центр языковой психологии.
    Метод Л. Рон Хаббарда [8]
    Метод Ашера. [9]
    Метод полной физической реакции (TRP)
    Метод Огдена. [11]
    Basic English
    Метод Т. Трушниковой [4]
    Системно-модельный суперэкспресс-метод
    Школа Бенедикт. [2]
    Прямой метод
    Метод Лозанова. [16]
    Метод В. В. Петрусинского [3]
    Полиэкранный метод [10]
    Метод Р. Бажина [15]
    Метод ЕШКО [2]
    Метод Шлимана [8]
    Метод Морозова [14]
    Метод Щербы. [41]
    Метод Н. Бодрова [13]
    Метод С.Г.Тер-Минасовой [2]
    Лингвосоциокультурный метод.
    метод Дины Никуличевой [6]
    НЛП
    Метод Каллан [6]
    Метод УМИН [21]
    Методики В. Биркенбиль [1]
    Метод Милашевича [12]
    Метод Р.Вельдера [4]
    Синергетический метод
    Метод Р.Аткинсона. [1]
    "Keyword method"-метод ключевых слов
    Метод А. Зильбермана [10]
    «Языковой мост»
    Метод С.Гарибяна [10]
    Мнемонический метод
    Метод Фонетических Ассоциаций. [7]
    Метод Л. Некина [15]
    Метод Билла Парсонза [2]
    метод «полного погружения»
    Метод В. Воробьева [3]
    career-english
    Метод А. Кушнира [2]
    метод DNA School [1]
    Метод BROADCAST [2]
    Метод И.М. Румянцевой [1]
    Интегративный лингво-психологический тренинг (ИЛПТ)
    Метод Т. Н. Игнатовой [1]
    Метод И. Давыдовой [3]
    Методика HeadWay [2]
    Методика Глена Домана [6]
    Методика А. Н. Комарова [2]
    Метод Пимслера. [2]
    Методика преподавания РКИ [3]
    Метод P-ESL [3]
    Метод А.Парибка [1]
    Методика В.Г. Гвинерия [1]
    A SHORT CUT
    Метод А. Хоуг (А.J.Нoge) [2]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 12
    Гостей: 12
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    НАТА(53), smetalena(54), mefodiy(55), oo88oo(41), Zagursky(68)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)
    [07.09.2017]
    Второе занятие. “Лингвотренажеры - быстрый путь к беглой речи”. (0)

    Начало » Статьи » Методика изучения языков » Метод Н. Замяткина

    Плюсы и минусы метода Николая Замяткина

    Где-то год назад мне в руки попалась книга Николая Замяткина «Вас невозможно научить иностранному языку». Книга мне показался довольно интересной, тем не менее, при ее прочтении у меня возникло несколько замечаний по предлагаемому методу, и я написал письмо автору, где их изложил. Полученным ответом я не был в полной мере удовлетворен, но в этом частично, наверно, была моя вина – свои замечания я, может быть, не достаточно хорошо аргументировал. И вот недавно я узнаю, что Николай Замяткин написал 2-е издание книги – естественно мне захотелось его прочитать, что я и сделал. Однако те несколько замечаний, о которых я год назад написал автору, остались неучтенными. В этой статье, мне хотелось бы более подробно изложить их, на этот раз уже с более хорошей аргументацией. (Всем тем, кто не читал книгу Н. Замяткина, я очень советую ее прочитать.   Вкратце метод состоит в тщательной проработке небольшого аудио-курса, называемого автором «матрицей», который сначала тщательно выслушивается, а затем выучивается практически наизусть. После проработки матрицы автор предлагает переходить на чтение больших книг на иностранном языке (в основном неадаптированных) с минимальным использованием словаря.)
    Итак, начну с положительных моментов в методе автора, которые мне искренне понравились.
    Во-первых, это стиль, которым написана книга. Во многом он мне напомнил стиль общения Фрэнка Фаррелли – автора провокативной терапии (к сожалению, не очень известного метода психотерапии), а также стиль Мирзакарима Норбекова. Я считаю подобный стиль очень эффективным способом оказывать влияние на людей.
    Во-вторых, я полностью согласен с автором о необходимости наличия СИЛЬНОГО И ИСКРЕННЕГО ЖЕЛАНИЯ учить иностранный язык – условия № 1 для эффективного его освоения.
    В-третьих, я всецело поддерживаю автора в вопросах времени, уделяемого языку, (много) и интенсивности занятий (ежедневно). Как пишет автор, «сталь зажиганием спичек не расплавишь». Добавить нечего...
    Я разделяю мнение автора также в том, что не надо учить грамматику так, как это обычно делается – зазубривая правила, списки неправильных глаголов и т.п. Подсознательные аналитические ресурсы человеческого мозга очень велики, и научиться говорить грамматически правильно, пропустив сквозь себя большое количество конкретного языкового материала, можно. И не только можно, но и нужно – мой опыт говорит мне, что это наиболее быстрый способ.
    Приятен постоянный лейтмотив книги – экономия времени учащегося, что является немаловажным фактором, учитывая, что процесс изучения иностранного языка долгий и, если не выбрать правильные стратегии изучения, можно потерять много времени впустую.
    И, безусловно, нельзя не согласиться с автором в том, что язык учится в основном самостоятельно. Люди, которые выучили 5, 6 и более языков, в основном учили их самостоятельно, а не ходили на «курсы».
    Также я согласен с автором в том, что процесс изучения иностранного языка – это в некотором смысле создание «нового иностранного Я» или «новой реальности иностранного языка».
    А теперь позвольте перейти к замечаниям по методу.
    В частности, мне не понятно отрицательное отношение автора к параллельным переводам. Цитирую автора: «[Недостаток использования параллельных текстов-переводов] – это то, что вы никогда не сможете честно трудиться над переводом, когда готовый результат находится у вас перед глазами. Это просто-напросто невозможно. Ваши глаза будут сами косить на соседнюю страницу, и вы ничего не сможете с этим поделать». Во-первых, возникает вопрос – а над переводом надо трудиться? Сам же автор говорит, что при изучении языка не нужно переводить (стр. 96), и я с ним полностью согласен. По мнению автора, учащийся будет работать с параллельным текстом следующим образом: читать иностранный текст и в непонятных случаях заглядывать в перевод. Насколько можно понять, автор предполагает, что учащийся потом не будет перечитывать иностранный текст, смысл которого он понял при первом чтении. Да, согласен, в этом формате подобное чтение не будет эффективным методом изучения языка, но есть же другие способы использования параллельных переводов! Например, мы прорабатываем английскую аудиокнигу «Приключения Шерлока Холмса», начитанную диктором-носителем языка. На первом этапе мы тщательно копируем интонации, повторяем за диктором, просматривая или не просматривая иностранный текст (при этом, естественно, мы не заглядываем в перевод, чтобы сохранить «погружение» в язык), а на втором этапе, когда мы захотим выяснить значение незнакомых слов, которые нам встретились на первом этапе, то почему бы и не воспользоваться параллельным переводом? Это экономит нам очень много времени! Автор сам пишет, что время учащегося надо экономить. А зачем лазать по словарю, выискивая по словарной статье нужное нам значение некого часто встречающегося слова в случае, если мы не смогли догадаться о его смысле?
    Если цель учащегося, цитирую автора, – «напряженное аналитическое чтение», то тогда возможно действительно – параллельные переводы будут мешать достижению этой цели, но если наша цель – быстрый прогресс в изучении языка и экономное использование времени и ресурсов, то использование параллельных переводов имеет в себе множество положительных моментов. Как бы ни было развито наше аналитическое мышление и память, очень часто из контекста не возможно понять разницу между ковром и подстилкой, крысой и мышью, тетрадью и записной книжкой. Основываясь только на иностранном тексте очень часто нельзя понять разницу в синонимах, а именно они часто определяют красоту слога вашего любимого писателя. А ждать еще 30-40 страниц пока встретится некое слово, чтобы мы могли догадаться? Зачем ждать, когда можно заглянуть в параллельный перевод? Кстати у книг есть один большой грех – в зависимости от сюжета повествования некоторые очень употребительные слова могут встречаться чрезвычайно редко. Вы можете прочитать роман в 150 страниц и не встретить таких слов, как «сестра», «понедельник», «машина». А даже если одно из этих слов вам случайно и встретится 1 раз, то вы, по совету автора, должны пропустить его, решив, что оно неважное. Может, конечно, оно и не важно для данного произведения (не все ли равно, была ли у главного героя «сестра» или «тетка» в Москве), но оно обязательно вам понадобится при дальнейшем изучении языка.
    Другой довод, приводимый автором против использования параллельных текстов, – это несовершенство перевода, который, цитирую, «не может быть точным и объективным». Но изучающему иностранный язык и не нужна 100% точность и объективность, ему достаточно и 90%. Как и словари, параллельные переводы – это неизбежное зло (в том смысле, что они по определению не могут быть 100%-но точными и правильными, а при занятиях отвлекают от изучаемого языка), но они же – это полезное добро, так как экономят время, силы и энергию учащегося.

    Также вызывает недоумение отрицательное отношение автора к субтитрам (как на иностранном языке, так и на русском). Автор пишет, что «субтитры только сбивают концентрацию и мешают восприятию», «разрушают зрительный ряд фильма». Да, может быть, если на начальных этапах изучения языка учащийся смотрит какой-то интересный фильм на иностранном языке с русскими субтитрами, то чрезмерная увлеченность сюжетом может отвлекать его от иностранного языка и заставлять читать субтитры. Но ведь можно использовать субтитры по-другому! Кстати я нигде не заметил рекомендации пересматривать фильмы по много раз. Я считаю, что надо обязательно пересматривать фильмы по несколько раз. А современная техника (DVD, компьютеры) предоставляет нам выбор – смотреть фильм без субтитров, с субтитрами на иностранном языке, или на нашем родном. Один и тот же языковой материал нужно прорабатывать с разных сторон, и, если правильно соблюдать баланс между различными приемами (просмотр без/с субтитрами и др.), подобная проработка фильмов может дать поистине огромный скачок в изучаемом языке!
    Я считаю, что одна из причин, по которой английский стал действительно международным языком (в данном случае я имею в виду разговорный язык), – это совокупность двух факторов: 1) пиратство фильмов – американские фильмы из-за их популярности можно легко скачать через интернет – и 2) наличие английских субтитров к этих фильмам. Люди, которым важен разговорный английский и у которых нет денег на преподавателей, давно поняли, что правильное использование фильмов на английском языке в сочетании с английскими субтитрами обеспечит им быстрый прогресс в освоении разговорного английского. И я всецело разделяю их мнение.
    Кстати субтитры решают проблему перепечатки текстов, о которой пишет автор в главе, посвященной подготовке текстов диалогов матрицы. Субтитры на языке оригинала (особенно в лицензионных DVD-дисках), сделанные на совесть, не такая уж большая редкость. Согласен, что хорошие субтитры-перевод на русский язык найти довольно сложно, но это не значит, что их не существует!
    Вот, что пишет автор, когда рекомендует учить язык по радио- и теленовостям: «В новостях каждые полчаса или даже пятнадцать минут повторяется практически одно и то же с небольшими отклонениями. К тому же в интернете вы можете увидеть те же самые новости в печатном виде – чрезвычайно полезный инструмент изучения иностранного языка». Действительно, некоторые новостные корпорации (BBC, Deutsche Welle) выкладывают транскрипты новостных передач именно для изучающих язык. Тогда почему же автор выступает против субтитров?
    Еще одно замечание. На начальных этапах проработки «матрицы» автор рекомендует очень много слушать, ссылаясь на то, что маленькие дети «слушают месяцами и годами, прежде чем они произносят свои первые слова». Но у детей нет выбора говорить/не говорить: в первые несколько месяцев нервная и мышечная система чисто физически не достаточно развиты, чтобы говорить – ребенку приходиться слушать.
    Если речь идет об изучении иностранного языка взрослым, то мой опыт говорит, что стадию простого прослушивания аудио-курса (или простого просмотра видео-курса) не стоит затягивать. Чем раньше мы начнем сами подражать звукам иностранной речи, тем быстрее начнем распознавать их на слух.
    Для примера приведу курс по развитию относительного слуха Дэвида Люкаса Бёрджа (David Lucas Burge) – автор рекомендует практически сразу приступать к пропеванию изучаемых нотных интервалов. Чем быстрее мы научимся пропевать их сами, тем быстрее мы научимся распознавать их на слух. Это в полной мере относится и к звукам изучаемого иностранного языка.
    К вопросу о сонливости при изучении языка. Автор пишет: «Открою вам секрет: сонливость в процессе изучения иностранного языка – это не что иное, как одна из уловок нашего мозга, пытающегося всеми доступными ему средствами – о, как он неистощим на выдумку для достижения своей неблаговидной цели! – сорвать изучение чужого языка – эту очень трудную для него работу». Лично я не уверен, что сонливость – это 100%-ный саботаж мозга. Я предпочитаю рассматривать это так – во время сна мозг перерабатывает ту информацию, которая была усвоена за день. Если усвоенной языковой информации было много, то и спать будет хотеться больше.
    Подводя итоги, хочется сказать, что метод, предлагаемый автором, показался мне немного жестковатым, требующего от учащегося уж слишком много сил и энергии. По этому поводу вспоминается фраза Леонида Филатова: «Но какие выживают - те до старости живут». Но в то же время не может не радовать тот факт, что этот метод (насколько можно понять набирающий обороты) не содержит откровенно неэффективных упражнений, которыми изобилуют традиционные методы изучения иностранных языков.
    Тимур Байтукалов

     

     

    Другие материалы по теме

     

     



    Источник: http://filolingvia.com/forum/7-23-1
    Категория: Метод Н. Замяткина | Добавил: tivita (10.09.2007) | Автор: Тимур Байтукалов
    Просмотров: 139318 | Комментарии: 155 | Рейтинг: 4.5 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 150« 1 2 3 4 5
    30   [Материал]
    Николай, хотелось бы почитать описание вашей методики: в одном предложении, в одном абзаце, на одну страницу, на одну статью. Анекдоты об учителях и о профессорах - это тоже хорошо, но это немного другое. Хотите критику методики? Трудно критиковать то, что не изложено кратко и ясно. Или чем меньше критики, тем лучше?
    29   [Материал]
    И вообще непонятно, почему г-н Байтукалов, рекламирующий исключительно видео-обучение, вдруг переходит на "прорабатывание" аудио-книг. Такие кульбиты требуют хоть какого-то объяснения - постройте логический мостик, г-н Байтукалов! Впрочем, никакого вразумительного объяснения не последует - пассаж про Шерлока был приведен явно случайно, и Тимур ни о какой логике в тот момент не думал, а наспех придумывал хоть какое-нибудь возражение против моего подхода. Возражение получилось слабо-нелепое, мягко говоря...
    28   [Материал]
    А почему "Приключения Шерлока Холмса" с достаточно тяжеловесным и устаревшим языком и к тому же чисто повествовательными интонациями диктора?
    27   [Материал]
    "Мы прорабатываем английскую аудиокнигу «Приключения Шерлока Холмса», начитанную диктором-носителем языка. На первом этапе мы тщательно копируем интонации, повторяем за диктором, просматривая или не просматривая иностранный текст"...

    Что означает "прорабатываем"? Дайте подробный алгоритм действий этого "прорабатывания"!
    "На первом этапе мы тщательно копируем интонации, повторяем за диктором"... Копируем и повторяем ВСЮ книгу, все 300 страниц, запомнив имеющиеся там интонации и другие нюансы произношения наизусть? А нужно ли тогда предварительно эту книгу слушать? Сколько раз? Если да, то это уже НЕ "первый этап", а, как минимум, 2-й. Как повторяем? Шепотом? Про себя? Громко? Повторяем, разбивая на слова? Или повторяем по главам? А каким образом мы сможем "копировать интонации диктора", если нам этот язык СОВЕРШЕННО не знаком? Вы уверены, что мы вообще УСЛЫШИМ, что говорит диктор? Я не уверен - мягко говоря.

    "Вот сейчас мы с вами посмотрим балет в Большом театре, а потом начнем в точности копировать движения Лиепы и Волочковой! На 1-м этапе". "Сейчас мы быстренько посмотрим выступление гимнастов под куполом цирка, а потом начнем их копировать. На 1-м этапе."
    Ну-ну...

    26   [Материал]
    Большая проблема в том, что отсутствуют четкие критерии и средства измерения владения языком, чтобы адекватно оценивать результаты работы или метода.
    Стандартные тесты грешат неопределенностью и зацикленностью на формальном знании правил и грамматики, их высокие уровни не пройдет 80 % носителей языка, не заморачивающиеся изучением гуманитарных наук. Если по таким методам оценивать знание родного языка, то у нас большинство с трудом покажет средний уровень. Но никто от этого не страдает и неспособным говорить себя не считает.
    Поэтому сравнение методов идет на сугубо субьективном уровне "Дэвид сказал то", "Денис сказал это" "Галина отзывается так" "Илона советует эдак".
    Пока не будет обьективных критериев, все это гадание на кофейной гуще и спор ни о чем.
    25   [Материал]
    Если уж мы тут начали ссылаться направо и налево, то я сошлюсь на одного своего знакомого олигарха, который говорит, что тот, кто ясно мыслит, тот ясно излагает; если же в голове каша, то и во рту будет каша.
    С этим олигархическим высказыванием я согласен целиком и полностью...
    24   [Материал]
    "Для примера приведу курс по развитию относительного слуха Дэвида Люкаса Бёрджа (David Lucas Burge) – автор рекомендует практически сразу приступать к пропеванию изучаемых нотных интервалов. Чем быстрее мы научимся пропевать их сами, тем быстрее мы научимся распознавать их на слух. Это в полной мере относится и к звукам изучаемого иностранного языка."

    А почемы мы должны Вам верить, уважаемый Тимур? Потому что Вы ссылаетесь на какого-то учителя пения? У меня есть приятель Вася-таксист, и время от времени он тоже что-то говорит, но я же не ссылаюсь на него, говоря об изучении иностранных языков. Или Вы полагаете, Тимур, что само имя Бердж повергает всех нас в священный трепет и лишает самой способности возражать? Отнюдь нет, даже если этот Бердж учит еще и танцевать или, скажем, спекулировать на бирже...

    23   [Материал]
    "Как и словари, параллельные переводы – это неизбежное зло (в том смысле, что они по определению не могут быть 100%-но точными и правильными, а при занятиях отвлекают от изучаемого языка), но они же – это полезное добро, так как экономят время, силы и энергию учащегося."

    Уважаемый Тимур на каждом шагу противоречит себе же: так полезны, по его мнению, "параллели" или вредны? "Зло" они или "добро". Я вижу только невнятную фразу, расшифровывать которую у меня нет ни малейшего желания. Очевидно одно - г-н Байтукалов стремится одновременно усидеть на возможно большем количестве стульев. Весьма неуютное гимнастическое упражнение, надо сказать...

    22   [Материал]
    "Субтитры на языке оригинала (особенно в лицензионных DVD-дисках), сделанные на совесть, не такая уж большая редкость. Согласен, что хорошие субтитры-перевод на русский язык найти довольно сложно, но это не значит, что их не существует!"

    Но тем не менее автор статьи не говорит нам, где эти "хорошие" субтитры искать - ищите где-нибудь! И критериев никаких не дает - нужно, очевидно, руководствоваться нашей интуицией. Допустим все-таки, что после мучительно долгих поисков мы их нашли, но это еще не означает, что это субтитры к фильму, который нам нравится. По-видимому, уважаемый Тимур предлагает нам смотреть что ни попадя лишь только на том шатком основании, что конкретно у этом жалкой поделки оказались приличные субтитры. Мда...

    21   [Материал]
    Впрочем, время от времени я буду статью просматривать и высказываться. Если не будет возражений, конечно...
    Конечно, возражений нет! biggrin
    20   [Материал]
    Цитирую статью:

    "Я предпочитаю рассматривать это так – во время сна мозг перерабатывает ту информацию, которая была усвоена за день. Если усвоенной языковой информации было много, то и спать будет хотеться больше."

    Я так полагаю, что уважаемый автор статьи призывает нас залечь спать в какую-нибудь берлогу, а к весне мы будем говорить на 3-4-х языках. Пошел проверять рекомендацию...

    19   [Материал]
    Извиняюсь, Тимур! Я вижу, что после моих несколько... эээ... энергичных ответов на некоторые слабоаргументированные утверждения в статье Ваш пыл к продолжению разговора подохладел. Ну да ладно. Впрочем, время от времени я буду статью просматривать и высказываться. Если не будет возражений, конечно...
    18   [Материал]
    Хорошая статья. Вот только название я бы немного подкорректировал. Скажем, на "Плюсы и одни только плюсы в методе Николая Замяткина, так как несмотря на все мои старания, я не могу найти ни одного минуса". Или "Я искал-искал минусы в подходе Замяткина, но смог найти одни лишь плюсы, а поэтому минусы мне пришлось придумывать. Извиняйте, если получилось не очень убедительно."
    17   [Материал]
    Да, я тут стараюсь а он вторую часть програмной статьи в ливжурнале разместил angry
    Покусаю biggrin
    16   [Материал]
    Поэтому Тимур прав, когда говорит, что упражнения с параллельными текстами могут быть довольно полезными и экономят время, и в то же время Николай тоже прав, так как неправильное применение этого метода приводит к привычке переводить в уме, что крайне вредно и потом будет очень сильно замедлять изучение вплоть до полного отсутствия прогресса.
    Золотые слова!!
    15   [Материал]
    Это не ко мне. Мопед не мой smile
    14   [Материал]
    Цитирую статью:
    "я нигде не заметил рекомендации пересматривать фильмы по много раз. Я считаю, что надо обязательно пересматривать фильмы по несколько раз."

    Вот уж не думал, что это нужно особо рекомендовать. По умолчанию это вполне понятно. А особенно для тех, кто пройдет через матрицу. Это было бы то же самое, что рекомендовать мастеру спорта занниматься этим самым спортом. Тех, для кого принцип многократного повторения в изучении языка после прочтения моей книги остается неочевидным, можно смело считать безнадежными...

    13   [Материал]
    Матрицы должны размножаться только под моим руководством. Или руководством моего заместителя Агента Смита...
    12   [Материал]
    Почему в большинстве? Во всех sad
    А если серьезно, то это относится больше к авторам т.н. "матриц", которые стали размножаться, как китайцы smile , немного более ответственно относиться к этому процессу.
    11   [Материал]
    Согласен, Виталий. Но изучение иностранного языка вообще опасно для нашего изначального "я". Впрочем, и сама жизнь тоже опасна и в большинстве случаев приводит к летальному исходу...
    10   [Материал]
    Лучший критерий истины - это практика, как учили нас классики марксизма- ленинизма, хотя и стырив эту истину у других философов smile

    Отмечу, что и Ваш метод имеет "подводные камни", которые следует учитывать для избежания неожиданных результатов.
    1) Языковая матрица в силу многократного повторения является мощным психологическим фактором, и не учитывать это опасно не только для целей обучения и психики, но и для общего здоровья!
    Тексты должны быть максимально "экологически чистыми", т.е. иметь положительную мотивацию, морально и психологически выверенными!
    Неправильные тексты могут привести к самовнушению или самокодированию совершенно ненужных установок!

    Я столкнулся с этим, попробовав создать матрицу на базе первого урока
    из книжки Гивенталь. Хорошо, что я много лет назад занимался экстрасенсорикой и прочей мистикой, и я сразу же почуствовал негативное внушение большинства фраз (типа "я часто валяю дурака на работе").
    Я просто физически не мог слушать это более 5-10 минут!
    и только поменяв фразы на положительные аффирмации Луизы Хей и добавив положительных фраз на тему мотивации к самообучению и саморазвитию, я смог слушать эту матрицу неограниченное время.

    Если мы еще не знаем смысла некоторых фраз сознательно, это не значит, что этого не знает наше подсознание!
    Не шутите с ним! Оно шуток не понимает, как и частицы "не"!
    Если повторять " У меня нет отвращения к языку" - оно обязательно появится!
    Нужно "я люблю язык" - филолингвия! smile

    9   [Материал]
    Практически в любом упражнении можно усмотреть нечто полезное - при известном желании. Даже в школьном учебнике. В "параллельном" вопросе я намерен проявить самое что ни на есть вопиющее отсутствие гибкости - я же не 15-тилетняя румынская гимнастка, в конце концов...
    8   [Материал]
    Вам хорошо рассуждать с точки зрения колокольни знающего язык, а вернуться в шкуру начинающего можете только на других языках.
    Вот и попробуйте эти методы на себе...
    Я же скажу, что параллельные тексты и марафонское, или "дзенское" чтение - совершенно разные упражнения и должны применяться на разных этапах обучения.
    Я попытался слишком рано, и получил облом.
    Сейчас практикую только чтение паралельно с прослушиванием аудиокниги. От этого чуствую заметную пользу.
    А весь спор только из-за того, что правильное использование параллельных текстов предполагает понимание механизмов изучения речи, которого нет даже у многих преподавателей, что уж говорить об учениках.
    Поэтому Тимур совершенно прав, когда говорит, что упражнения с параллельными текстами могут быть довольно полезными и экономят время, и в то же время Николай тоже прав, так как неправильное применение этого метода приводит к привычке переводить в уме, что крайне вредно и потом будет очень сильно замедлять изучение вплоть до полного отсутствия прогресса.
    Так что с целью избежания ошибок я бы не советовал это упражнение начинающим, есть более экологичные методы, не допускающие двоякого применения, например, тренировка диалогов вслед за видео.
    7   [Материал]
    К тому же "параллельное" чтение (даже не чтение, а попытки такого чтения, поскольку собственно чтение тут невозможно) делает чрезвычайно трудным и даже практически полностью невозможным чтение по интересам, так как жертвы "параллелей" должны довольствоваться тем, что им дают творцы этих самых "параллелей". Я хочу читать Харю Поттера, а мне подсовывают харю какого-нибудь Завулона Сидоровича исключительно в силу того, что кому-то под руку попался Завулон, а не Поттер. Или мне в нос суют Шерлока Холмса, которого я на дух не выношу (или же настолько его люблю, что уже им обчитался до тошноты). Когда же я прошу Апдайка, мне выносят Драйзера, а до Апдайка "руки еще не дошли - подождите пару-тройку лет". Вместо ЛеКарре - Крайтона. И так далее и тому подобное. То есть при таком подходе вы будете лишены какого бы то ни было выбора, что означает огромнейшую - гигантскую! - палку в колесе вашего изучения иностранного языка. Не попадайтесь на "параллельную" удочку - не будьте наивным карасем!
    6   [Материал]
    Подробный разбор какого-либо куска аудиокниги вполне возможен и достаточно полезен. Но непонятно, как этот частный элемент (упражнение, собственно) может служить аргументом против моего (и не только моего) подхода к чтению и аргументом в пользу чтения так называемых "параллельных" текстов. Собственно, никакого аргумента я здесь не увидел. Да, прослушивание аудиокниг полезно. Да, подробный перевод с разбором грамматики полезен. Но все эти частные полезности многократно перекрываются полезностью марафонского чтения с максимальным использованием языковой контекстуальной догадки - процесс абсолютно несовместимый с "параллельными" текстами...
    5   [Материал]
    Да, сегодня юбилей - сайту ровно четыре месяца! smile
    Так что конструктивная дискуссия будет весьма кстати smile
    4   [Материал]
    Эх, решил tivita вывести нас с вами в открытое поле, дабы мы силами потягались... biggrin
    Что касается параллельных переводов. После прочтения вашей книги потенциальный учащийся решит, что параллельные переводы - это зло во плоти, которое, как говорится, must die. Но ведь при правильном использовании они приносят пользу и экономят время!
    Я не отвергаю чтение. Как один из последних этапов проработки аудиокниг чтение с листа - полезное и абсолютно необходимое упражнение. Таким образом с помощью одного и того же учебного материала (аудиокнига) мы будем одновременно учиться говорить/понимать устную речь и читать.
    3   [Материал]
    Заучивать матрицу наизусть я не предлагаю - это не является необходимостью...
    2   [Материал]
    Цитата из статьи:

    "Кстати у книг есть один большой грех – в зависимости от сюжета повествования некоторые очень употребительные слова могут встречаться чрезвычайно редко. Вы можете прочитать роман в 150 страниц и не встретить таких слов, как «сестра», «понедельник», «машина». А даже если одно из этих слов вам случайно и встретится 1 раз, то вы, по совету автора, должны пропустить его, решив, что оно неважное. Может, конечно, оно и не важно для данного произведения (не все ли равно, была ли у главного героя «сестра» или «тетка» в Москве), но оно обязательно вам понадобится при дальнейшем изучении языка."

    Следуя "логике" уважаемого автора статьи, мы должны будем отвергнуть ВСЕ учебные материалы, поскольку любые материалы такого рода не могут включить себя 100 процентов "общеупотребительных" слов. А в первую голову мы должны будем отвергнуть видеометод самого г-на Байтукалова - на основе его же собственных критериев таковой "греховности". Увы, но это так...

    1   [Материал]
    Пример с аудиокнигой «Приключения Шерлока Холмса» неуместен, поскольку Вы начинаете критиковать мой подход к чтению и параллельным текстам, а потом вдруг переходите на прослушивание и повторение за диктором. Прослушивание и повторение за диктором - это совершенно иные виды речевой деятельности, нежели чтение, о котором вы обещали, но так и не начали говорить в этом примере с аудиокнигой.
    Так что позвольте мне, Тимур, отвергнуть этот Ваш аргумент, как совершенно несостоятельный.
    Продолжение следует...
    1-30 31-60 61-90 91-120 121-150
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz