Филолингвия
Пятница, 24.11.2017, 21:35
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Форум » Общение » Общение об иностранных языках » Полиглот и поиски товарищей по переводам (М е т а р г е м :)
Полиглот и поиски товарищей по переводам
МетаргемДата: Среда, 15.08.2007, 15:18 | Сообщение # 1
Подполковник
Группа: модератор раздела
Сообщений: 78
Статус: Оффлайн
15 August 2007 @ 10:15 am
В эти дни я открыл новые дневники
М е т а р г е м
M e t a r g e m

В эти дни я открыл новые дневники на liveinternet.ru

и на livejournal.com .

http://www.liveinternet.ru/users/1832752/profile/

http://metargem.livejournal.com/profile


Старый журнал http://hanoch.livejournal.com/ я хочу сохранить ,как историю в работе ,как полиглот за 2003-2007 годы.

Новые журналы открыл ,как поиск друзей -переводчиков и любителей иностранных языков.
О cебе
Я очень люблю изучать иностранные языки.Ищу товарищей по переводу, или тех ,кто изучает иностранные языки.Буду помещать переводы с русского-английского,иврита и арабского,украинского и идиш ,немецкого и испанского и других иностранных языков .Очень хочу хорошо овладеть использованием бесплатных переводчиков и их исправлению.В друзьях хочу видеть только тех ,кто интересуется переводами с иностранных языков , или тех ,кто изучает иностранные языки .Или тех ,кто может писать письма на МЕТАРГЕМ на иностранных языках .От друзей жду их записи на Метаргем...

Оба дневника называются Метаргем ..

Список интересов английский арабский дружба на разных языках. друзья по переводу иврит идиш изучение жизни через разные языки изучение иностранных языков иностранные языки испанский немецкий перевод с разных языков переводчики текстов с разных языков русский украинский юмор на разных языках


Добавлено (15.08.2007, 15:16)
---------------------------------------------
15 August 2007 @ 10:56 am
Метаргем :Для проверки перевода ...

לבדיקה תרגום !!!!

Two bags
שתי שקיות

A man arrives at Ben Gurion International Airport in Israel with two
large bags.
איש מגיע בבינלאומי נמל תעופה בינלאומי של בן גוריון בישראל עם שתי
שקיות גדולות.

A customs agent stops him, opens one bag and finds it full with money
in different currencies.

סוכן מנהגים עוצר אותו, פותח שקית אחת ותגלויות שזאת מלאות עם כסף
The agent asks the passenger: "How did you get this money?"
הסוכן שואל את הנוסע : " איך אתה השגת את הכסף הזה?"

The man says:

"You will not believe it, but I travelled all over Europe and went
into all the public restrooms that I could.
האיש אומר:
"אתה לא תאמין לזה, אבל טיילתי בכל רחבי אירופה והלכתי
לתוך כל חדרי המנוחה הציבוריים שאני יכולתי
.
Each time I saw a man pee,
I grabbed his organ and said, 'Donate money to Israel or I will cut
off your balls.'"
כל פעם ראיתי פיפי איש,
תפשתי את האבר שלו ואמרתי, ' תורם כסף לישראל או אני אחתוך
מהכדורים שלך.'"

The customs agent is stunned and mumbles:

"Well...it's a very interesting story... What do you have in the other bag?"
סוכן המנהגים נהלמים וממלמל:
"טוב...זה סיפור מעניין מאוד... מה יש לך בשקית האחרת?"

The man says: "You would not believe how many people in Europe do not
support Israel ....

האיש אומר ש: " אתה לא היית מאמין לכמה אנשים באירופה לא
תמוך בישראל....


Добавлено (15.08.2007, 15:18)
---------------------------------------------

2 сумки

Двох сумок чоловік прибуває в Бена Gurion Міжнародний Аеропорт в Ізраїлі з двома великими сумками.

Митний агент зупиняє його, відкриває одну сумку і знаходить це повним з грошима в різних валютах.

Агент питає пасажира: "Як ви отримали ці гроші?"

Говорить чоловік: "Ви не повірите це, але я подорожував скрізь в Європі і йшов у всі суспільні убиральні,
що я міг.
Кожного разу, коли я пиляю сечу чоловіка, я схопив його орган і сказав, Жертвують гроші до Ізраїлю або я відріжу ваші кулі."

Митний агент приголомшений і бурмотить: "Добре...він сама цікава історія... Що ви маєте в іншій сумці?"

Говорить чоловік: "Ви не зможете повірити, скількох чоловік в Європі не підтримують Ізраїль ...."

Две сумки мужчина прибывает в Бена Gurion Международный Аэропорт в Израиле с двумя большими сумками. Таможенный агент останавливает его, открывает одну сумку и находит это полным с деньгами в различных валютах. Агент спрашивает пассажира: "Как вы получили эти деньги?" Говорит мужчина: "Вы не поверите это, но я путешествовал везде в Европе и шел во все общественные уборные, что я мог. Каждый раз, когда я пилю мочу мужчины, я схватил его орган и сказал, Жертвуют деньги в Израиль или я отрежу ваши шары." Таможенный агент ошеломлен и бормочет: "Хорошо...он сама интересная история... Что вы имеете в другой сумке?" Говорит мужчина: "Вы не сможете поверить, сколько человек в Европе не поддерживают Израиль ...."

 
tivitaДата: Среда, 15.08.2007, 23:48 | Сообщение # 2
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 763
Статус: Оффлайн
Перевод ужасный, но и тематика меня не заинтересовала...
Можно что-то поприличней?
 
МетаргемДата: Четверг, 16.08.2007, 15:01 | Сообщение # 3
Подполковник
Группа: модератор раздела
Сообщений: 78
Статус: Оффлайн
Quote (tivita)
Перевод ужасный, но и тематика меня не заинтересовала...
Можно что-то поприличней?

Перевод ужасный...
Вот это слово УЖАСНЫЙ надо и обсуждать...
Во- первых ,идёт речь о переводе с английского и русского ,иврита и украинского языка...
Вот об этих 4 переводах надо и говорить...
Во-вторых, здесь идёт опыт с использованием различных переводчиков...
Без сомненгия ,автоматические переводчики вещь полезная...
Но их переводы надо читать ,понимать ,и исправлять ...
Особенно труден перевод на русский и украинский языки.
Окончания ,суффиксы , слова ,которые на иностранные языки и не переводяться...
Мне текст этого анекдота тоже не нравиться ...
Я очень полон политикой на разных языках...
Мне понравились некоторые филологические анекдоты с filolingvia.
И я хочу их переводить на разные языки...
Содержание этих анекдотов тоже интересно ,но главное для меня ПЕРЕВОД...
И я бы хотел услышать МНЕНИЕ о переводе...
Такое мнение может, тоже ,многому научить.
Я хотел бы услышать мнение о работе с автоматическими переводчиками ,сравнение их переводов, и их анализ.
Без сомнения я тоже вижу ошибки в переводе...
Но я и пишу : לבדיקה תרגום !!!!
Для проверки переводов...
И я очень жду товарищей по переводу,их замечания ,и предложения!
Главное ,найти товарищей по переводу...
Научиться у них чему-то , и кое-что и передать и из моей головы.

Сообщение отредактировал Метаргем - Четверг, 16.08.2007, 15:06
 
МетаргемДата: Вторник, 30.10.2007, 16:21 | Сообщение # 4
Подполковник
Группа: модератор раздела
Сообщений: 78
Статус: Оффлайн
У меня домашний сайт
http://google.com/translate_t
Это очень хороший и БЕСПЛАТНЫЙ автоматический переводчик.
За время с 2003 года я много смотрел автоматических переводчиков.
Эта тема меня очень интересует ..
Но я стар и болен...
А это увлечение для молодых мозгов .
И я ВАМ ,tivita,желаю много удачи на Филолингвии ,и в других вашим планах.
На Метаргем в этом месяце я начал обзор автоматических переводчиков ..
Очень мне жалко ,что нет автоматического переводчика с иврита на английский язык...
Был такой ...
Замечательный ..
Но этот перевод с иврита там закрыли.
Сегодня я напечатал заметку оГЛУПОМ И ПЛАТНОМпереводчике с иврита...
И это за 10 долларов в месяц...
Спокойной ночи ,Виталий!
А то моя жена меня изобьёт...
Скоро я почну писати на украинский мови ...
Надо отработать технику такого письма ...
Надо вспомнить украинску мову...
Я очень много работал с арабскими переводчиками ...
Но теперь есть 2 переводчика с арабского языка ...
Но http://google.com/translate_t самый хороший ,по-моему мнению
Это моё мнение защищает меня от неправильного восприятия.

Добавлено (28.09.2007, 16:10)
---------------------------------------------
Эта заметка от 28/09/2007.
Значит ,что перевод её осущестлён сейчас.
Перевод с 4 языков требует много знаний во всем отношениях.
Как рассместить этот текст ?Как его обозначить в размерах и в цвете ?
О качестве перевода и говорить не надо!
Но здесь я хочу говорить о сотрудничестве в изучении иностранных языков !
Важно ,чтоб тот ,с кем ты будешь переписываться, был умным человеком, и интересовался
языками ..И отвечал бы на каком -то иностранном языке.
Застенчивость- это одна из помех в изучении иностранных языков.
И я тоже стесняюсь ,но готов работать для исправления..
И я хотел бы найти кого-то для переписки...
Виталий !Я поместил эту заметку на Метаргеме ...
Я могу прямо могу копировать мою работу на Метаргем.
Я в переводе отмечаю глаголы на всех языках...
Кое -что я обозначу и на filolingvia...
Работа перевода трудная ,а особенно ,если ты хочешь показать её другим ...сразу ,как форму человеческого общения .
На filolingvia мало пишут на иностранных языках..
Пишут о них на русском языке.
Ая бы хотел встретить товарищей ,которые могут выражать СВОИ мысли на разных языках.
И критика нужна на /filolingvia

Я очень уважаю журнал vilolingvia ...
Tivita делает большую лингвистическую работу.
там
Для каждого ,интересующего вопросами языков ,можно найти интересные материалы.
Но я ещё и ещё раз обращаюсь с призывом ..
Кто может и хочет общаться на иностранных языках о проблемах реальной жизни .
Вот сейчас я хочу поделиться попыткой перевода с арабского языка на английский и русский языки.
Понятно ,что я пользуюсь автоматическими переводчиками..
Давайте поговорим об этих переводчиках...
Поговорим об их положительных и отрицательных
сторонах...
Каждое слово имеет своё значение ..
Вот и о значение слов можно и говорить ...
Эту заметку на арабском языке я взял с сайта Арабы48.
Это нужная заметка на интересующую меня тему.
Я пишу большими буквами...
И это не только из-за моего возраста ..
По-моему мнению ,это нужно при изучении и переводе с иностранных языков.
Я убрал фотографии в низ текста.
Я выделяю в тексте части для перевода...
Это необходимо для изучения и поправления перевода Google ...http://google.com/translate_t.
Уже в переводе заглавия можно видеть недостатки перевода на русский язык.
Глаголы я выделяю красным цветом.
هل وصل مراسل صحيفة "يديعوت أحرونوت" فعلا إلى سورية؟
Are newspaper reporter arrived "Yediot Ahronot" really to Syria?
..
Есть газеты репортер прибыла "" Едиот Ахронот "действительно Сирии?
Русский перевод неточен ,но понять содержание можно..
Порядок слов ,окончания ,определения рода..

عــ48ـرب
كتب: هاشم حمدان
P Lord 48
Books: Hashim Hamdan

С Господом 48
Книги: Хашим Хамдан

Наш перевод .
Арабы48
Написано Хаашем Хамдааном

Буква عــ это не звук а...
Дважды записанные буквы а -это передача их происношения в арабском языке.[/color][/size]

Добавлено (28.09.2007, 16:14)
---------------------------------------------
Are newspaper reporter arrived "Yediot Ahronot" really to Syria?

هل [color=red]وصل
مراسل صحيفة "يديعوت أحرونوت" فعلا إلى سورية؟
Are newspaper reporter arrived "Yediot Ahronot" really to Syria?
Есть газеты репортер прибыл[color=purple]а[/color] "" Едиот Ахронот "действительно Сирии?

عــ48ـرب
كتب: هاشم حمدان
28/09/2007 07:20

قال محليون في بلدة دير الزور، في سورية، لمراسل "يديعوت أحرونوت" إنهم سمعوا هدير الطائرات الإسرائيلية في مطلع الشهر الجاري في المنطقة، بيد أنهم لم يسمعوا أصوات انفجارات!!
He said local in the town of Deir Al-Zour, in Syria, correspondent of "Yediot Aharonot" they heard the roar of Israeli aircraft in the beginning of this month in the region, however, they had not heard sounds of explosions! !

Он сказал, местных в городе Дейр Аль Зур, в Сирии, корреспондент "" Едиот ахронот "" они услышали грохот израильские самолеты в начале этого месяца в регионе, однако, онине слышализвуки взрывов! !

وكانت قد كتبت صحيفة "يديعوت أحرونوت" في عنوانها الرئيسي، الأربعاء، أن مراسلها العسكري، رون بن يشاي، قد وصل سورية، ودخل منطقة دير الزور، من أجل إعداد تقرير حول المكان الذي يشتبه بأن طائرات سلاح الجو الإسرائيلي تسللت إليه، وقامت بإلقاء ذخيرة هناك.

She had newspaper "Yediot Aharonot" in the main title, Wednesday, the military correspondent, Ron Ben Yishai, had reached Syria, and entered Deir Al-Zour area, in order to prepare a report about where suspected that the Israeli Air Force planes infiltrated him, and dropped ammunition there.

Она газеты "," Едиот ахронот "" в главном заголовке Среда, военный корреспондент, Рон бен Йишай, достиг Сирии и вступил Дейр Аль Зур области, в целях подготовки доклада о том, где подозревали, что израильские ВВС самолетами проник его, и сбросили боеприпасы там.

Добавлено (28.09.2007, 16:24)
---------------------------------------------


Это фото с газеты на иврите ..
Едиот ахронот ..Новости последние ...
Текст сообщения превышает допустимый лимит ...
Перевод одной заметки на 3 языка занимает много из допустимого лимита.
Я вот думаю ,как можно починить опечатку ,ошибку ?

Добавлено (29.09.2007, 19:42)
---------------------------------------------
Эту заметку я прочитал в 2003.
Я её перевёл на русский язык.
Я ещё и ещё раз спрашиваю :Почему люди ,говорящие об изучении иностранных языков ,а особенно английского ,так мало пишут на английском языке ,или совсем ЗДЕСЬ
избегают его.Их письмо на английском языке, может быть лучшим примером изучения английского языка.Имею ввиду письмо ,в котором они излагают собственные мысли,на любом иностранном языке.Вот один из примеров изложения материала на английском языке....В 2003 году я пережил инсульт ,потерял дар слова на всех языках ..Вот поэтому я изучал эту тему ..Эта тема была для меня темой человеческого существования..
Memory and languages.The [color=red]acceleratedtraining - acceleration of memory.
Why people do not thinkof how it is better to study?
Ithink, that the reason one: the majority considers,
that it and without that is very difficult,
as it is necessary so many remember.
They so think, as nothing knowabout systems of storing.
Associations of images and communications of
different systems facilitate studyingany subject.
Besides systems of storing, there are some base
principles which help the person to comprehend(overtake)
art to study.
The accelerated training assumes communication
(connection) of different ideas by means of training
on all touch channels.
The secret of good memory on languagesconsists
in formation of set of associations for each idea
which should be keptin memory.
The good librarian can useset of ways to remember,
where thereisa book:
an accession number, a name of the author,
the name of the book, a theme etc.
Precisely as, the more other ideas and sounds
associates with the new studied information, the it is easier to keep our memory of it.
Of what the model consists?
1. Recurrence.
2. Frequency.
3. Intensity.
4. Its continuation, i.e. that follows it.
5. That is - and what is not present.
6. A choice of time.
Full storing which we name the accelerated training,
begins with input of the information and its preservation
in special to the form.
The most important here - to connectnew sounds and a pronunciation with something already familiar.
And then you can createvarious associations that
to a new word or idea conducted set of footpaths
The the new fact studied by you is connectedto the
big number of other facts, the more easy and longly
it remainsin memory[/color]

Добавлено (29.09.2007, 19:55)
---------------------------------------------
Ускоренное обучение - ускорение памяти.
Почему люди не думают о том, как лучше учиться?
Я думаю, что причина одна: [color=red]большинство считает, что
это и без того очень сложно, так как предстоит так много запомнить
.
Они так думают, поскольку ничего не знают о системах запоминания.
Ассоциации образов и связи разных систем облегчают изучение любого предмета.
Помимо систем запоминания, существует несколько базовых принципов, которые помогают человеку постичь искусство учиться. Ускоренное обучение предполагает связь разных идей посредством обучения на всех сенсорных каналах.
Секрет хорошей памяти на языки состоит в формировании множества ассоциаций для каждой идеи, которую следует сохранить в памяти.
Хороший библиотекарь может использовать множество способов,чтобы запомнить, где стоит книга: инвентарный номер,имя автора, название книги, тема и др.
Точно так же, чем больше других идей и звуков ассоциируется с новой разучиваемой информацией,тем легче нашей памяти удерживать ее.
Из чего состоит модель?
1. Повторение.
2. Частота.
3. Интенсивность.
4. Ее продолжение, т.е. то, что следует за ней.
5. То, что есть - и то, чего нет.
6. Выбор времени.

Полное запоминание, которое мы называем ускоренным обучением, начинается с ввода информации и сохраненияее в особой форме.
Самое главное здесь - связать новые звуки и произношение с чем-то уже знакомым.
А затем вы можете создать разнообразные ассоциации, чтобы к новому слову или идее вело множество тропинок.Чем с большим числом других фактов
связан разучиваемый вами новый факт, тем легче и
дольше он остается в памяти.[/color]

Добавлено (30.10.2007, 16:21)
---------------------------------------------

Письмо для Виталия! И возможно, и для других.
Так я начинал своё творчество..на интернете ...в 2003 году.
Но никому это творчество неинтересно..
Никто никогда не реагирует на мои и других заметки..

[color=blue]

Візьми свою жінку, віддай тютюн-люльку, необачний !
Крім того, Гліб, поправ мене - але це Ульпан. Тут вивчають ІВРИТ, а не історію України.
Для тебе написав про гетьмана Петра Конашевіча Сагайдачного ....
Для тебе написав і це дослідження ....
Ти як ота цариця - сказала знести Сич, то йійі і знесли .
Але цього разу пісню помилуй ! Це ж культура !

З історії пісні
Ой на гори та женци жнуть .. а попід горою яром-долиною козаки ідуть.
Гей, долиною, гей широкою, козаки ідуть..
Попереду Дорошенко .
Веде свойе військо,вийсько запорізьке, гарненько.
Гей, долиною, гей, широкою,хорошенько. А позаду Сагайдачний .
Що проміняв жінку на тютюн та люльку необачний.
Гей, долиною, гей, широкою, необачний.
Гей, вернися, Сагайдачний .
Візьми свою жінку, віддай тютюн-люльку, необачний !
Гей, долиною, гей широкою необачний !

Ушёл Сагайдачный . Не оставил прикрытия своего куреня . Забрали татары в плен его красавицу жену ..И продали её в гарем
турецкого паши . Хорошо было красавице в гареме . Любовь паши , благовония , служанки , роскошь ..и забыла она своего Петра...
А Сагайдачный воевал и воевал против турок и других врагов .
Во время одного из знаменитых морских походов он захватил турецкую крепость и гарем паши ..Безгранична была его радость , когда он освободил и свою любовь !
Но любви уже не было ...Ухоженная , хорошо сохранившаяся красавица, равнодушно взирала на старого , порубанного
козака ...и не испытывала к нему никаких чувств ....
Говорят , что эту песню написал сам гетьман и пустил её по миру , как народную . История о том , как он променял свою красавицу -жену на табак и трубку...
Печальная история !
Не правда ли ?

Сообщение отредактировал Метаргем - Пятница, 17.08.2007, 00:57
 
Форум » Общение » Общение об иностранных языках » Полиглот и поиски товарищей по переводам (М е т а р г е м :)
Страница 1 из 11
Поиск:


Copyright Filolingvia © 2007-2009