Филолингвия
Вторник, 21.11.2017, 05:50
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Форум » Общение » Общение об иностранных языках » Испанский .И мысли о полиглотстве. (Перевод английского анекдота на разные языки.)
Испанский .И мысли о полиглотстве.
МетаргемДата: Пятница, 12.10.2007, 14:12 | Сообщение # 1
Подполковник
Группа: модератор раздела
Сообщений: 78
Статус: Оффлайн
Смотрите:
http://www.liveinternet.ru/users/1832752/post53558571/
http://metargem.livejournal.com/33130.html
Испанский .И мысли о полиглотстве.
Пятница, 12 Октября 2007 г. 13:36 (ссылка) редактировать
Испанский .И мысли о полиглотстве.
Начну прежде всего с мыслей.
Это письмо прислал мне с утра Yosef.
Большое ему спасибо за интерес к полиглотству...
Вот так и получается с товарищами по полиглотству.
И сегодня 2 получил две записи от Виталия..
Виталий сегодня признаёт большое значение перевода автоматических переводчиков.
Виталий говорит о http://google.com/translate_t
Это очень хорошо ...
Но я приводил и названия и других переводчиков..
Я приводил перевод тех же самых текстов с этих переводчиков...
У Виталия можно очень многому поучиться...
У него я читал о сравнение языков...и перевода с них...
Вот эта тема перевода с РАЗНЫХ ЯЗЫКОВ и интересует меня.
Правильно Виталий подчёркивает необходимость проверки и исправления этих переводов.
Надо изучать любыми формами ,методами языки ,чтобы уметь исправлять и проверять переводы.
Но и здесь остаётся место для творчества...
Здесь я хочу подчеркнуть мысль ...
Для такого разговора нужны товарищи...
Я пока не читал этот анекдот ,рассказ...
И пошёл к Виталию...
Этот сайт интересуется методами изучения АНГЛИЙСКОГО языка.(??)
Я ,как и раньше,говорю о полиглотстве ...
Я,как и раньше ,говорю о живом участии в разговорах о языках ...
О Живом разговоре... О Живой переписке.На этих записях можно было бы многому научиться ..
Без такой переписки доказать это пользу нельзя..
Я говорю о живом , научно обоснованном, разговоре ,и переписке...на разных языках.
И ещё я хочу обратить внимание о записях собственных мыслей на разных языках....
Собственные мысли трудно рождать ...
Это настоящее творчество ,которое требует много знаний.
И здесь я хочу подчеркнуть мысль ,что СЕЙЧАС в нашем разговоре о языках ,переводах ,учёбе участвуют 3 человека -Виталий ,Метаргем и Yosef ...
Переписываться на иностранных языках можно много ...Но переписываться на РАЗНЫХ языках о языках -это сложно.
Вот этот анекдот...Просто его напечатать ,то это не имеет значения на лингвистическом журнале...
На интернете есть много анекдотов на разные темы...
На ПОЛИГЛОТЕ надо его перевести на разные языки...
Почему ? А потому ,что многие мои приятели не владеют английским ,русским ,арабским ,испанским ,немецким ,идиш,ивритом ,французским,польским ,румынским ,и т.д.
Вот и пишешь для них на языках ,которые они понимают..
Вот и сейчас стоит передо мной этот вопрос ...
На какой иностранный язык переводить этот анекдот...
Для Виталия надо было бы перевести этот текст на украинский язык...
А для других товарищей переведём ..
Для Рут и Цафи на иврит , для Эллы на русский ,для Вилли на немецкий..,для кого-то на арабский...
Я ,конечно ,попрошу спросить ,как им понравился этот анекдот...
Но попросить сделать анализ перевода ,сравнить разные переводчики ..
Это среди специалистов...
Вот я и обращаюсь к любителям ...
Давайте поговорим об этот переводе на украинский язык....
Я прекрасно понимаю ,что у Виталия нет времени на эти игрушки...Очень он много занимается наукой о языках и методах их изучения...
Здесь я говорить о других читателей http://filolingvia.com/.

Добавлено (12.10.2007, 14:03)
---------------------------------------------
http://perevod.startua.com/

Перекладач онлайн
ІСПАНСЬКИЙ
Викладач пояснював її класу, що в Іспанському, на відміну від англійської мови, іменники позначаються або як чоловічий, або жіночий. Будинок наприклад, жіночий: la casa.
Олівець, проте, чоловічий: залізна дорога lapiz.
Студент запитав, Який рід комп'ютер? Замість надання відповіді, викладач роздрібнив клас в двох групах, чоловічий і жіночий, і попросив їх вирішити для себе чи комп'ютер повинен бути чоловічим родом або жіночим іменником. Кожна група просилася надати чотири причини для його рекомендації.
Група чоловіків вирішила, що комп'ютер повинен певним чином бути жіночим родом (la computadora ), тому що:
1. Ніхто але їх творець розуміє їх внутрішню логіку; 2. Рідна мова, яку вони використовують, щоб зв'язатися з іншими комп'ютерами, незбагненний до кожного окрім;
3. Навіть найменші помилки запам'ятовуються в довгостроковій пам'яті для можливої пізнішої знахідки; і 4. Як тільки ви робите зобов'язання одного, ви знаходите себе, що витрачає половину вашого чека на співучасників для цього.

Жіноча група, проте, уклала, що комп'ютери повинні бути Чоловічими ( залізна дорога computador), тому що: 1. Для того, щоб зробити що-небудь з ними, вам доведеться направити їх; 2. Вони мають багато даних але все ще жаргон думають для себе; 3. Передбачається, що вони допомагають вам вирішувати проблеми, але половину часу, коли вони - проблема; і 4. Як тільки ви здійснюєте до одного, ви усвідомлюєте, що, якщо ви чекали небагато довше, ви могли мати кращу модель. Виграли жінки. Відправте це всім різким жінкам, яких ви знаєте...і всі чоловікам, які мають схильність гумору.

Я не исправляю перевод украинского переводчика..
Ни слова ,ни знаки препинания ...Только цветами обозначу глаголы на разных языках.
Этот переводчик не переводит с английского на испанский язык.
Для Адрианы я переведу этот анекдот на испанский язык.
Для Вилли на немецкий.

A SPANISH

Teacher was explaining to her class that in Spanish, unlike English, nouns are designated as either masculine or feminine.

'House' for instance, is feminine: 'la casa.'
'Pencil,' however, is masculine: 'el lapiz.'

A student asked, 'What gender is 'computer'?'

Instead of giving the answer, the teacher split the class into two groups, male and female, and asked them to decide for themselves whether computer'
should be a masculine or a feminine noun. Each group was asked to give four reasons for its recommendation.

The men's group decided that 'computer' should definitely be of the feminine gender ('la computadora' ), because:

1. No one but their creator understands their internal logic;
2. The native language they use to communicate with other computers is incomprehensible to everyone else;
3. Even the smallest mistakes are stored in long term memory for possible later retrieval; and
4. As soon as you make a commitment to one, you find yourself spending half your paycheck on accessories for it.

The women's group, however, concluded that computers should be Masculine ('el computador') , because:

1. In order to do anything with them, you have to turn them on;
2. They have a lot of data but still can't think for themselves;
3. They are supposed to help you solve problems, but half the time they ARE the problem; and
4. As soon as you commit to one, you realize that if you had waited a little longer, you could have gotten a better model.

The women won.

Send this to all the smart women you know...and all the men that have a sense of humor

Добавлено (12.10.2007, 14:04)
---------------------------------------------
http://google.com/translate_t

Un ESPAÑOL

Maestro fue explicando a su clase que, en español, a diferencia del inglés, los nombres que han sido designadas como ya sea masculino o femenino.

'House', por ejemplo, es femenino: «la casa. '
'Lápiz', sin embargo, es masculino: «el lapiz. '

Un estudiante preguntó, '¿Qué género es' equipo'? '

En lugar de dar la respuesta, el maestro dividir la clase en dos grupos, hombres y mujeres, y les pidió que decidir por sí mismos si la computadora '
Debe ser masculino o un nombre femenino. Cada grupo se pidió a cuatro razones para su recomendación.

El grupo de los hombres decidió que 'equipo' debería ser del género femenino ( "la computadora"), por las siguientes razones:

1. Nadie, pero su creador entiende su lógica interna;
2. El idioma nativo que utilizan para comunicarse con otras computadoras es incomprensible para todos los demás;
3. Incluso los más pequeños errores son almacenados en la memoria a largo plazo para su posible recuperación posterior; Y
4. Tan pronto como usted hace un compromiso a uno, usted se encuentra el gasto medio de su cheque de sueldo en accesorios para ella.

El grupo de mujeres, sin embargo, llegó a la conclusión de que los ordenadores deben Masculino ( 'el computador-alumno'), debido a que:

1. Con el fin de hacer cualquier cosa con ellos, tienes que poner;
2. Tienen una gran cantidad de datos, pero todavía no pueden pensar por sí mismos;
3. Que se supone deben ayudar a solucionar los problemas, pero la mitad del tiempo que son el problema; Y
4. Tan pronto como usted se comprometen a uno, te das cuenta de que si hubiera esperado un poco más, que podría haber obtenido un mejor modelo.

La mujer ganó.

Enviar a todas las mujeres inteligentes saben ... y todos los hombres que tienen un sentido del humor

Просьба ко всем ,кто видит ошибки в переводах ,напишите на Метаргем

Ein SPANISCH

Lehrer wurde erklärt, dass in ihrer Klasse Spanisch, anders als Englisch, Substantive sind entweder männlich oder weiblich.

'House' zum Beispiel ist weiblich: "la Casa. "
"Pencil", jedoch ist männlich: "el lapiz. "

Ein Schüler fragte: "Was ist Geschlecht" Computer "? "

Stattdessen geben die Antwort, die Lehrerin der Klasse aufgeteilt in zwei Gruppen, männlich und weiblich, und bat sie, selbst zu entscheiden, ob Computer "
Sollte eine männliche oder weibliche Hauptwort. Jede Gruppe wurde gebeten, vier Gründe für seine Empfehlung.

Die Männer der Gruppe beschlossen, dass "Computer" sollte auf jeden Fall der weiblichen Geschlecht ( "la ablaufen '), denn:

1. Niemand aber ihre Schöpfer versteht ihre innere Logik;
2. Die Sprache, die sie zur Kommunikation mit anderen Computern ist unverständlich für alle anderen;
3. Sogar die kleinsten Fehler werden im Langzeitgedächtnis zur späteren Verwendung abgespeichert möglich; Und
4. Sobald Sie sich verpflichten, 01, finden sich Sie Ausgaben Hälfte Ihres Gehaltsscheck für Zubehör.

Die Frauen der Gruppe aber dem Schluss, dass Computer sollten männliche ( "el computador '), denn:

1. Um alles zu tun, wenn mit ihnen, müssen Sie sie auf;
2. Sie haben eine Menge von Daten kann aber nach wie vor nicht der Meinung, für sich selbst;
3. Er sollte einem helfen, Probleme zu lösen, aber die Hälfte der Zeit, die sie SIND das Problem; Und
4. Sobald Sie verpflichten sich, wenn Sie wissen, dass Sie ein wenig länger warten, könnten Sie haben mittlerweile ein besseres Modell.

Die Frauen gewonnen.

Senden Sie diese an alle intelligenten Frauen Sie schon ... und alle Menschen, die einen Sinn für Humor

Добавлено (12.10.2007, 14:09)
---------------------------------------------
http://www.1-800-translate.com/machine_trans/

Переводчик требует денег, и переводит без денег только эту часть...И переводы с него без денег часто не совсем хорошие .

[color=red]Hewrewספרדי

מורה הסביר לסוג שלה שבספרדי, לא כמו אנגלית, שמות עצם נבחרים כ/כפי שאו גבריים או נשיים.

'שכן ' למשל, נשי : ' לוס אנג'לס קסה.'
'עפרון, ' אף על פי כן, גברי : ' אל לאפיז.'

סטודנט שאל, ' מה מין ' מחשב '?'

במקום נותן את התשובה, המורה מחלק את הסוג לתוך שתי קבוצות, נקבה זכר, ושאל אותם להחליט לעצמם אם מחשב'
אם גברי או שם עצם נשי. כל קבוצה נשאלה לתת ארבע סיבות להמלצה שלו.

הגברים קבוצה החליטה זאת ' מחשב ' צריך באופן מוחלט להיות של המין הנשי ( ' לוס אנג'לס כומפאטאדורה ' ), כי:

1. אף אחד אבל היוצר שלהם מבין את ההגיון הפנימי שלהם;
2. שפשפת הבן מקום שהם משתמשים להתקשר עם מחשבים אחרים הוא בלתי-מובן לכל אחד אחרים;
3. אפילו הטעויות הכי קטנות מאוחסנות בזכרון של טווח ארוך לאפשריות אחר כך השגה-בחזרה ; ו
4. כאשר אתה עושה התחייבות לאחד, אתה מוצא את עצמך ס.פ.[/color]

Добавлено (12.10.2007, 14:12)
---------------------------------------------

[color=red]http://google.com/translate_t

ЗУИЗдн

жЯЗд ЗбгЪбг нФСН беЗ Зд ЗбШИЮЙ ИЗббЫе ЗбЗУИЗдне Ў Ъбм ЪЯУ ЗбЗдЯбнТне Ў жЗбЗУгЗБ ен ЗбгЪнд ЗгЗ ЗбРЯжСне Зж ЗбЗдЛжне.

'ЗбИнК' Ъбм УИнб ЗбгЛЗб Ў еж ЗбгДдЛ : 'гПндЙ бжУ ЗдМбжУ ЯГУЗ. '
'Юбг СХЗХ Ў' жгЪ РбЯ Ў еж ЗбРЯжСне : 'el lapiz. '

УГб ГНП ЗбШбЗИ Ў 'гЗ еж Инд ЗбМдУнд' ЗбЯгИнжКС 'ї '

ИПбЗ гд ЗЪШЗБ ЗбМжЗИ Ў ЗбгЪбг ИКЮУнг ЗбШИЮЙ Збм гМгжЪКнд Ў РЯжСЗ жЕдЗЛЗ Ў жШбИ гдег Зд нЮССжЗ ИЗдЭУег гЗ ЗРЗ ЯЗд ЗбНЗУжИ '
жндИЫн Зд нЯжд ЗбРЯжСне Зж ЗбЗдЛжне ЗУг. Яб ЭСнЮ ЯЗд нУГб ЗЪШЗБ ГСИЪЙ ГУИЗИ бКжХнКе.

ЭЖЙ ЗбСМЗб жЮССК Зд 'ЗбЯгИнжКС' ндИЫн ИЗбКГЯнП Зд гд ЗбМдУ ЗбгДдЛ ( 'гПндЙ бжУ ЗдМбжУ ЗбНЗУжИ') Ў ббЗУИЗИ ЗбКЗбнЙ :

(1). жбЯд бЗ ГНП гдеЗ ОЗбЮ нЭег гдеЗ ЗбгдШЮ ЗбПЗОбн є
2 - ЗббЫЙ ЗбжШднЙ ЗбКн нУКОПгждеЗ Эн ЗбЗКХЗб гЪ ЗбНжЗУнИ ЗбГОСм еж ЫнС гЭежг Ъбм Яб ФОХ ВОС є
(3). НКм ЗХЫС ЗбЗОШЗБ ЗбКн нКг КОТндеЗ Эн ЗбРЗЯСЙ бЭКСЙ ШжнбЙ ггЯд ЗУКСМЗЪеЗ Эн жЮК бЗНЮ є ж
(4). Эн ЗЮСИ жЮК бЯ Зд КбКТг ЗНП Ў КМП дЭУЯ КдЭЮ дХЭ ЗбОЗХ ИЯ Ъбм ХЯ ЗбСЗКИ бжЗНЮ.

ЗбгМгжЪЙ ЗбдУЗБне Ў жгЪ РбЯ Ў ОбХ Збм Зд ЗбНжЗУнИ ндИЫн ЗбРЯжСне ( 'el computador') Ў ббЗУИЗИ ЗбКЗбнЙ :

(1). жбЯн дЭЪб Гн ФнБ гЪег Ў бПнЯ Збм КНжбег Ъд є
2 - ЗдеЗ бПнеЗ ЗбЯЛнС гд ЗбИнЗдЗК жбЯд бЗ ТбК ЫнС ЮЗПС Ъбм ЗбКЭЯнС ИГдЭУег є
(3). ЗбКн гд ЗбгЭКСЦ Зд нУЗЪПЯ Эн Нб гФЯбЗКеЗ Ў жбЯд дХЭ ЗбжЮК ЗбгОХХ беЗ Эен гФЯбЙ є ж
(4). Эн ЗЮСИ жЮК бЯг бЗСКЯЗИ жЗНПЙ Ў ЪбнЯ Зд КПСЯ ЗРЗ ЯдК ЮП ЗдКЩСК ЭКСЙ ЗШжб ЮбнбЗ Ў ИПГК ЪгбКг Ъбм ГЭЦб дгжРМ.

ЭЗТК ЗбдУЗБ.

ЗСУЗб еРЗ ЗбРЯне бМгнЪ ЗбдУЗБ... жЗдК КЪСЭ Яб СМб Зд нЯжд бе НУ ЗбдЯКЙ [/color]


 
Форум » Общение » Общение об иностранных языках » Испанский .И мысли о полиглотстве. (Перевод английского анекдота на разные языки.)
Страница 1 из 11
Поиск:


Copyright Filolingvia © 2007-2009