Филолингвия
Четверг, 12.12.2024, 00:09
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Плюсы и минусы метода Николая Замяткина
polecat1Дата: Суббота, 01.09.2007, 12:14 | Сообщение # 1
Лейтенант
Группа: Модераторы
Сообщений: 2
Статус: Оффлайн
Где-то год назад мне в руки попалась книга Николая Замяткина «Вас невозможно научить иностранному языку». Книга мне показался довольно интересной, тем не менее, при ее прочтении у меня возникло несколько замечаний по предлагаемому методу, и я написал письмо автору, где их изложил. Полученным ответом я не был в полной мере удовлетворен, но в этом частично, наверно, была моя вина – свои замечания я, может быть, не достаточно хорошо аргументировал. И вот недавно я узнаю, что Николай Замяткин написал 2-е издание книги – естественно мне захотелось его прочитать, что я и сделал. Однако те несколько замечаний, о которых я год назад написал автору, остались неучтенными. В этой статье, мне хотелось бы более подробно изложить их, на этот раз уже с более хорошей аргументацией. (Всем тем, кто не читал книгу Н. Замяткина, я очень советую ее прочитать. Скачать ее можно с этого сайта: http://zamyatkin-nikolay.narod.ru/. Вкратце метод состоит в тщательной проработке небольшого аудио-курса, называемого автором «матрицей», который сначала тщательно выслушивается, а затем выучивается практически наизусть. После проработки матрицы автор предлагает переходить на чтение больших книг на иностранном языке (в основном неадаптированных) с минимальным использованием словаря.)
Итак, начну с положительных моментов в методе автора, которые мне искренне понравились.
Во-первых, это стиль, которым написана книга. Во многом он мне напомнил стиль общения Фрэнка Фаррелли – автора провокативной терапии (к сожалению, не очень известного метода психотерапии), а также стиль Мирзакарима Норбекова. Я считаю подобный стиль очень эффективным способом оказывать влияние на людей.
Во-вторых, я полностью согласен с автором о необходимости наличия СИЛЬНОГО И ИСКРЕННЕГО ЖЕЛАНИЯ учить иностранный язык – условия № 1 для эффективного его освоения.
В-третьих, я всецело поддерживаю автора в вопросах времени, уделяемого языку, (много) и интенсивности занятий (ежедневно). Как пишет автор, «сталь зажиганием спичек не расплавишь». Добавить нечего...
Я разделяю мнение автора также в том, что не надо учить грамматику так, как это обычно делается – зазубривая правила, списки неправильных глаголов и т.п. Подсознательные аналитические ресурсы человеческого мозга очень велики, и научиться говорить грамматически правильно, пропустив сквозь себя большое количество конкретного языкового материала, можно. И не только можно, но и нужно – мой опыт говорит мне, что это наиболее быстрый способ.
Приятен постоянный лейтмотив книги – экономия времени учащегося, что является немаловажным фактором, учитывая, что процесс изучения иностранного языка долгий и, если не выбрать правильные стратегии изучения, можно потерять много времени впустую.
И, безусловно, нельзя не согласиться с автором в том, что язык учится в основном самостоятельно. Люди, которые выучили 5, 6 и более языков, в основном учили их самостоятельно, а не ходили на «курсы».
Также я согласен с автором в том, что процесс изучения иностранного языка – это в некотором смысле создание «нового иностранного Я» или «новой реальности иностранного языка».

Добавлено (01.09.2007, 12:10)
---------------------------------------------
А теперь позвольте перейти к замечаниям по методу.
В частности, мне не понятно отрицательное отношение автора к параллельным переводам. Цитирую автора: «[Недостаток использования параллельных текстов-переводов] – это то, что вы никогда не сможете честно трудиться над переводом, когда готовый результат находится у вас перед глазами. Это просто-напросто невозможно. Ваши глаза будут сами косить на соседнюю страницу, и вы ничего не сможете с этим поделать». Во-первых, возникает вопрос – а над переводом надо трудиться? Сам же автор говорит, что при изучении языка не нужно переводить (стр. 96), и я с ним полностью согласен. По мнению автора, учащийся будет работать с параллельным текстом следующим образом: читать иностранный текст и в непонятных случаях заглядывать в перевод. Насколько можно понять, автор предполагает, что учащийся потом не будет перечитывать иностранный текст, смысл которого он понял при первом чтении. Да, согласен, в этом формате подобное чтение не будет эффективным методом изучения языка, но есть же другие способы использования параллельных переводов! Например, мы прорабатываем английскую аудиокнигу «Приключения Шерлока Холмса», начитанную диктором-носителем языка. На первом этапе мы тщательно копируем интонации, повторяем за диктором, просматривая или не просматривая иностранный текст (при этом, естественно, мы не заглядываем в перевод, чтобы сохранить «погружение» в язык), а на втором этапе, когда мы захотим выяснить значение незнакомых слов, которые нам встретились на первом этапе, то почему бы и не воспользоваться параллельным переводом? Это экономит нам очень много времени! Автор сам пишет, что время учащегося надо экономить. А зачем лазать по словарю, выискивая по словарной статье нужное нам значение некого часто встречающегося слова в случае, если мы не смогли догадаться о его смысле?
Если цель учащегося, цитирую автора, – «напряженное аналитическое чтение», то тогда возможно действительно – параллельные переводы будут мешать достижению этой цели, но если наша цель – быстрый прогресс в изучении языка и экономное использование времени и ресурсов, то использование параллельных переводов имеет в себе множество положительных моментов. Как бы ни было развито наше аналитическое мышление и память, очень часто из контекста не возможно понять разницу между ковром и подстилкой, крысой и мышью, тетрадью и записной книжкой. Основываясь только на иностранном тексте очень часто нельзя понять разницу в синонимах, а именно они часто определяют красоту слога вашего любимого писателя. А ждать еще 30-40 страниц пока встретится некое слово, чтобы мы могли догадаться? Зачем ждать, когда можно заглянуть в параллельный перевод? Кстати у книг есть один большой грех – в зависимости от сюжета повествования некоторые очень употребительные слова могут встречаться чрезвычайно редко. Вы можете прочитать роман в 150 страниц и не встретить таких слов, как «сестра», «понедельник», «машина». А даже если одно из этих слов вам случайно и встретится 1 раз, то вы, по совету автора, должны пропустить его, решив, что оно неважное. Может, конечно, оно и не важно для данного произведения (не все ли равно, была ли у главного героя «сестра» или «тетка» в Москве), но оно обязательно вам понадобится при дальнейшем изучении языка.

Добавлено (01.09.2007, 12:11)
---------------------------------------------
Другой довод, приводимый автором против использования параллельных текстов, – это несовершенство перевода, который, цитирую, «не может быть точным и объективным». Но изучающему иностранный язык и не нужна 100% точность и объективность, ему достаточно и 90%. Как и словари, параллельные переводы – это неизбежное зло (в том смысле, что они по определению не могут быть 100%-но точными и правильными, а при занятиях отвлекают от изучаемого языка), но они же – это полезное добро, так как экономят время, силы и энергию учащегося.

Также вызывает недоумение отрицательное отношение автора к субтитрам (как на иностранном языке, так и на русском). Автор пишет, что «субтитры только сбивают концентрацию и мешают восприятию», «разрушают зрительный ряд фильма». Да, может быть, если на начальных этапах изучения языка учащийся смотрит какой-то интересный фильм на иностранном языке с русскими субтитрами, то чрезмерная увлеченность сюжетом может отвлекать его от иностранного языка и заставлять читать субтитры. Но ведь можно использовать субтитры по-другому! Кстати я нигде не заметил рекомендации пересматривать фильмы по много раз. Я считаю, что надо обязательно пересматривать фильмы по несколько раз. А современная техника (DVD, компьютеры) предоставляет нам выбор – смотреть фильм без субтитров, с субтитрами на иностранном языке, или на нашем родном. Один и тот же языковой материал нужно прорабатывать с разных сторон, и, если правильно соблюдать баланс между различными приемами (просмотр без/с субтитрами и др.), подобная проработка фильмов может дать поистине огромный скачок в изучаемом языке!
Я считаю, что одна из причин, по которой английский стал действительно международным языком (в данном случае я имею в виду разговорный язык), – это совокупность двух факторов: 1) пиратство фильмов – американские фильмы из-за их популярности можно легко скачать через интернет – и 2) наличие английских субтитров к этих фильмам. Люди, которым важен разговорный английский и у которых нет денег на преподавателей, давно поняли, что правильное использование фильмов на английском языке в сочетании с английскими субтитрами обеспечит им быстрый прогресс в освоении разговорного английского. И я всецело разделяю их мнение.
Кстати субтитры решают проблему перепечатки текстов, о которой пишет автор в главе, посвященной подготовке текстов диалогов матрицы. Субтитры на языке оригинала (особенно в лицензионных DVD-дисках), сделанные на совесть, не такая уж большая редкость. Согласен, что хорошие субтитры-перевод на русский язык найти довольно сложно, но это не значит, что их не существует!
Вот, что пишет автор, когда рекомендует учить язык по радио- и теленовостям: «В новостях каждые полчаса или даже пятнадцать минут повторяется практически одно и то же с небольшими отклонениями. К тому же в интернете вы можете увидеть те же самые новости в печатном виде – чрезвычайно полезный инструмент изучения иностранного языка». Действительно, некоторые новостные корпорации (BBC, Deutsche Welle) выкладывают транскрипты новостных передач именно для изучающих язык. Тогда почему же автор выступает против субтитров?
Еще одно замечание. На начальных этапах проработки «матрицы» автор рекомендует очень много слушать, ссылаясь на то, что маленькие дети «слушают месяцами и годами, прежде чем они произносят свои первые слова». Но у детей нет выбора говорить/не говорить: в первые несколько месяцев нервная и мышечная система чисто физически не достаточно развиты, чтобы говорить – ребенку приходиться слушать.
Если речь идет об изучении иностранного языка взрослым, то мой опыт говорит, что стадию простого прослушивания аудио-курса (или простого просмотра видео-курса) не стоит затягивать. Чем раньше мы начнем сами подражать звукам иностранной речи, тем быстрее начнем распознавать их на слух.

Добавлено (01.09.2007, 12:11)
---------------------------------------------
Для примера приведу курс по развитию относительного слуха Дэвида Люкаса Бёрджа (David Lucas Burge) – автор рекомендует практически сразу приступать к пропеванию изучаемых нотных интервалов. Чем быстрее мы научимся пропевать их сами, тем быстрее мы научимся распознавать их на слух. Это в полной мере относится и к звукам изучаемого иностранного языка.
К вопросу о сонливости при изучении языка. Автор пишет: «Открою вам секрет: сонливость в процессе изучения иностранного языка – это не что иное, как одна из уловок нашего мозга, пытающегося всеми доступными ему средствами – о, как он неистощим на выдумку для достижения своей неблаговидной цели! – сорвать изучение чужого языка – эту очень трудную для него работу». Лично я не уверен, что сонливость – это 100%-ный саботаж мозга. Я предпочитаю рассматривать это так – во время сна мозг перерабатывает ту информацию, которая была усвоена за день. Если усвоенной языковой информации было много, то и спать будет хотеться больше.
Подводя итоги, хочется сказать, что метод, предлагаемый автором, показался мне немного жестковатым, требующего от учащегося уж слишком много сил и энергии. По этому поводу вспоминается фраза Леонида Филатова: «Но какие выживают - те до старости живут». Но в то же время не может не радовать тот факт, что этот метод (насколько можно понять набирающий обороты) не содержит откровенно неэффективных упражнений, которыми изобилуют традиционные методы изучения иностранных языков.

Добавлено (01.09.2007, 12:14)
---------------------------------------------
Тимур Байтукалов

30 августа 2007

 
tivitaДата: Суббота, 01.09.2007, 23:54 | Сообщение # 2
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 763
Статус: Оффлайн
Спасибо за столь обстоятельный анализ, подобной статье место в хорошем журнале, а не в малопосещаемом форуме smile
Я думаю, что нужно статью перенести в каталог статей, просто нужно выбрать хороший день и устроить обсуждение.
Как отдохнулось?
Какие планы по продвижению своих идей?
У меня есть идея хорошей пиар-акции с реальным противником, пока мои друзья-лингвисты не переругались между собой smile
Подключайтесь?
 
polecat1Дата: Воскресенье, 02.09.2007, 21:06 | Сообщение # 3
Лейтенант
Группа: Модераторы
Сообщений: 2
Статус: Оффлайн
tivita! Спасибо за неприкрытую лесть! smile
Идеи будем потихонечку продвигать...
 
LineAge24Дата: Среда, 19.09.2007, 15:03 | Сообщение # 4
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Статус: Оффлайн
что-то вы отвлеклись. А где коммментарий Николая Замяткина?

Хочу изучить немецкий по методике Berlitz.
Кто поможет?
 
ZeroДата: Среда, 26.09.2007, 19:56 | Сообщение # 5
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Статус: Оффлайн
Отличная книга. Автор практически изложил методику, к которой любой думающий человек мог бы прийти сам. Я сам прошел по тому же пути и, прочитав книгу, только утвердился в правильности подхода - который практически до буквы совпал с методикой Замяткина. К сожалению или наоборот к пониманию могу отнести отсутсвие алгоритма повтора в матрице или примера самой матрицы. Наверное автор хочет заработать на своих смонтированных файлах. Но, думаю, судя по возрасту, автор пользовался в качестве источников либо лингафонными курсами Лондонского лингафонного института, либо Стримлайном, либо польским Полиглотом, не исключено, что и неплохими курсами издательства Хубера-Мюнхен. Думаю, что автор не ставил также для себя целью изложить некоторые эффективные приемы из теории памяти - жаль, сейчас эти книги не читают и небольшой экскурс помог бы более продуктивно запоминать. В любом случае - у меня это настольная книга, как и история Шлимана и Като Ломб.
 
tivitaДата: Среда, 26.09.2007, 23:46 | Сообщение # 6
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 763
Статус: Оффлайн
2 zero
сайт филолингвия построен в виде открытого сообщества, так что каждый может комментировать любую статью и выкладывать свои материалы.
Статья Тимура перенесена в каталог статей, можно там участвовать в обсуждении. На динамичном сайте потребность в форуме как таковом минимальна, поэтому сюда мало кто ходит.
пишите прямо в статьи smile
 
ZamiatkinДата: Четверг, 27.09.2007, 16:28 | Сообщение # 7
Полковник
Группа: авторы
Сообщений: 3
Статус: Оффлайн
Quote (LineAge24)
А где коммментарий Николая Замяткина?

Вот тут пара моих комментариев: http://filolingvia.com/publ/180-1-0-1030. Тимур, впрочем, не проявил никакого желания реально обсуждать что-либо, хотя сам же и предложил этот разговор. Возможно, я еще что-нибудь прибавлю к сказанному по поводу статьи, но не уверен, так как аргументы автора статьи слабые, а отвечать на мои замечания он явно не хочет. Я очень хорошо понимаю, почему - ему просто нечего ответить.

 
ZamiatkinДата: Четверг, 27.09.2007, 16:34 | Сообщение # 8
Полковник
Группа: авторы
Сообщений: 3
Статус: Оффлайн
Quote (Zero)
Отличная книга. Автор практически изложил методику, к которой любой думающий человек мог бы прийти сам. Я сам прошел по тому же пути и, прочитав книгу, только утвердился в правильности подхода - который практически до буквы совпал с методикой Замяткина. К сожалению или наоборот к пониманию могу отнести отсутствие алгоритма повтора в матрице или примера самой матрицы. Наверное автор хочет заработать на своих смонтированных файлах. Но, думаю, судя по возрасту, автор пользовался в качестве источников либо лингафонными курсами Лондонского лингафонного института, либо Стримлайном, либо польским Полиглотом, не исключено, что и неплохими курсами издательства Хубера-Мюнхен. Думаю, что автор не ставил также для себя целью изложить некоторые эффективные приемы из теории памяти - жаль, сейчас эти книги не читают и небольшой экскурс помог бы более продуктивно запоминать. В любом случае - у меня это настольная книга, как и история Шлимана и Като Ломб.

Спасибо. В общем и целом с комментарием согласен. Почему же все-таки это написал я? Очевидно, все думающие люди оказались заняты своими умными делами и поэтому пришлось писать кому-то другому, а именно мне...
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Copyright Filolingvia © 2007-2009
Сайт управляется системой uCoz