Главная » 2008 » Февраль » 27 » Телефонистам и журналистам Венесуэлы придется учить родной язык
18:25
Телефонистам и журналистам Венесуэлы придется учить родной язык
Президент Венесуэлы Уго Чавес всерьез озабочен чистотой испанского языка. В связи с чем в стране объявлена кампания по искоренению английских заимствованных деловых и технических терминов.
Цель кампании -  вернуть в обиход испанские слова, "которые находятся под угрозой со стороны структур, развязавших войну за культурное порабощение народа" Венесуэлы.
Первыми влияние программы ощутили на себе работники государственной телефонной компании и руководство телеканала CanTV. Им предстоит научиться разговаривать, не используя такие слова, как "marketing" (маркетинг), "password" (пароль) и "staff" (штат). В качестве альтернативы предлагается использовать испанские эквиваленты - "mercadeo", "contrasena" и "equipo".
В ходе кампании издаются плакаты, наклейки и значки с призывом к гражданам Венесуэлы: "Говори по-испански, говори с гордостью!".
Борьба за чистоту испанского языка ведется и в США. Дело в том, что в среде испаноговорящего населения Соединенных Штатов все чаще наблюдается "спэнглиш" - языковое явление, при котором английский и испанский языки смешиваются.
Для пропаганды грамотного использования испанского языка в Соединенных Штатах объединились две компании - испанское переводческое агентство и одна из сетей мобильной телефонии. Организаторы надеются, что их образовательный проект сможет восстановить качество испанского языка.
От засилья американских слов и выражений страдают даже такие крупные европейские державы как Франция и Германия. Больше всего заимствованных слов встречается в речи молодых людей, которые особенно чувствительны ко всему новому, что привносят в мир англоязычные страны, в особенности США.
С недавних пор для французских граждан правительство официально включает в состав языка ряд неологизмов взамен англоязычных заимствований. Теперь велика вероятность встретить на французских сайтах не английские термины, а их "заменители". Так, например символ "@" по-французски читается arobase, в то время как по-английски он называется "at", а по-русски - "собака".
Бороться за чистоту родного языка правительственными методами стараются не только во Франции, но и в Иране, где иностранные заимствования заменяются на персидские слова или описательные выражения. Так, даже пиццу теперь рекомендуется называть  "эластичной лепешкой", а слово "чат" менять на "короткий разговор". Чтобы у граждан не возникло путаницы, иранская Академия языка и литературы выпустила специальный толковый словарь с персидскими или арабскими эквивалентами слов иностранного происхождения.
В России, где приход финансовых инноваций сопровождается появлением в прессе целого ряда англицизмов ("роуд-шоу", "лид-менеджер", букраннер, IPO и пр.), с проблемой чистоты русского языка столкнулись уже давно, однако пока правительство не торопится с принятием законов, регламентирующих изменения в языке.
В 2006 году в Госдуме  было предложено создать общественный терминологический комитет, в который бы вошли лингвисты, филологи, переводчики, журналисты.
В настоящее время какая-то часть иноязычной "терминологии" уже внедряется в нормативные и законодательные документы, а остальное удается перевести на русский язык.
Категория: Новости языков | Просмотров: 1285 | Добавил: sveta | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
5