14:33 "А вас, Штірліц, прохаю залишитися". Пономарев переводит на украинский язык "17 мгновений весны" | |
Народный артист Украины Александр Пономарев и его студия «З ранку до ночі» приступила к дублированию на украинский язык кинофильмов «Семнадцать мгновений весны» и «Менты".
В украинском переводе эти фильмы появятся в эфире TВі, музыкальным продюсером которого так же является А. Пономарев.
По словам Пономарева, над дубляжом работает практически вся команда, которая дублировала мультфильм «Тачки». «Возможно, благодаря украинскому языку люди смогут иначе воспринять эти фильмы, - надеется Александр. - Хотя я не акцентирую внимание на этом. Конечно, эти фильмы люди уже видели, но мне кажется, что это будет интересный эксперимент».
На Тві часть фильмов будет выходить полностью дублированными, а часть лишь с войс-овером (англ. voice-over - перевод с наложением голоса так, чтобы оставался голос оригинала).
Александра успокаивает то, что люди, которые создают телеканал, относятся с пониманием и уважением к отечественному законодательству и нуждам украиноязычной целевой аудитории.
А. Пономарев опровергает заявления кинодистребьтеров в том, что в Украине некому дублировать. «На самом деле это полное вранье - есть много профессионалов, и есть много примеров фильмов, которые уже дублированы на украинском языке и выходили в кинотеатрах или в эфире телеканалов. И они сделаны намного качественнее, чем делают наши коллеги по цеху за границей», - сказал он.
Единственной проблемой дублирования, по мнению Александра, является отсутствие в Украине сертифицированной студии Dolby Surround. По правилам, которые устанавливает Dolby, дублирование должны сводиться именно на сертифицированной студии.
«Поэтому в Украине делают накопление материала с нашими дублерами, а сводят все в России или в Латвии. Это есть проблема, которую нужно решать немедленно. Если мы ее решим, то вопрос с дублированием на украинском языке фильмов для кинопроката будет окончательно решенным», - убежден А. Пономарев. | |
|
Всего комментариев: 0 | |