14:33 "А вас, Штірліц, прохаю залишитися". Пономарев переводит на украинский язык "17 мгновений весны" | |
Народный артист Украины Александр Пономарев и его студия «З ранку до ночі» приступила к дублированию на украинский язык кинофильмов «Семнадцать мгновений весны» и «Менты".
В украинском переводе эти фильмы появятся в эфире TВі, музыкальным продюсером которого так же является А. Пономарев.
![]() На Тві часть фильмов будет выходить полностью дублированными, а часть лишь с войс-овером (англ. voice-over - перевод с наложением голоса так, чтобы оставался голос оригинала).
Александра успокаивает то, что люди, которые создают телеканал, относятся с пониманием и уважением к отечественному законодательству и нуждам украиноязычной целевой аудитории.
А. Пономарев опровергает заявления кинодистребьтеров в том, что в Украине некому дублировать. «На самом деле это полное вранье - есть много профессионалов, и есть много примеров фильмов, которые уже дублированы на украинском языке и выходили в кинотеатрах или в эфире телеканалов. И они сделаны намного качественнее, чем делают наши коллеги по цеху за границей», - сказал он.
Единственной проблемой дублирования, по мнению Александра, является отсутствие в Украине сертифицированной студии Dolby Surround. По правилам, которые устанавливает Dolby, дублирование должны сводиться именно на сертифицированной студии.
«Поэтому в Украине делают накопление материала с нашими дублерами, а сводят все в России или в Латвии. Это есть проблема, которую нужно решать немедленно. Если мы ее решим, то вопрос с дублированием на украинском языке фильмов для кинопроката будет окончательно решенным», - убежден А. Пономарев. | |
|
Всего комментариев: 0 | |