14:17 Тэрамото Марико «попала» в русскую сказку | |
Попасть в русскую сказку Тэрамото-сан мечтала всю свою жизнь. Скромное желание японской учительницы начальных классов сбылось только на пенсии. Студенты репетируют русскую сказочную классику «Волк и лиса», в которой «битый небитого везет». Тэрамото Марико достается скромная роль — деревенской бабы, проучившей глупого зверя. Марико коллекционирует сказки. В детстве зачитывалась «Курочкой Рябой» и «Репкой» — они переведены на японский язык. В Хабаровске открыла для себя сказки народов Амура ольчи, нанайцев и удыгейцев. Тэрамото Марико, студентка факультета русского языка как иностранного ДВГГУ: «Когда я вернусь в Японию, я хочу переводить русские сказки на японский язык». Госпожа Тэрамото не предполагает издавать свои переводы. Сказочное увлечение объясняет одним словом — нравится. Марико гордится первой удачной, по ее мнению, японской версией удыгейской сказки о ленивой красавице Айоге. Тэрамото Марико, студентка факультета русского языка как иностранного ДВГГУ: «Айога очень любила себя и боялась запачкать свои белые руки. Тогда духи превратили ее в птицу. Она стала плавать в озере и кричать: Айога, Айога». Валентина Девятко, куратор группы: «Она говорит: всегда хотела изучать русский язык, но не могла по семейным обстоятельствам — пока работала, растила детей. А теперь я могу, меня в семье отпустили». Однокашники Тэрамото-сан — из Китая и Южной Кореи. Молодые люди русский хотят выучить только за то, что на родине знание языка поможет им найти хорошую работу и сделать стремительную карьеру. Валентина Луговая, заведующая кафедрой русского языка как иностранного ДВГГУ: «Марико японка, она живет с кореянками в одной секции. И настолько она заботливая, настолько она внимательная, мягкая, что, мне кажется, она им помогает выживать здесь». Марико для однокурсников как мама — мудрый советчик и безотказный помощник. Тэрамото Марико, студентка факультета русского языка как иностранного ДВГГУ: «Мне было интересно, смогу ли я пережить вашу длинную русскую зиму. В России, как бы холодно ни было, люди все равно ходят по улице. Для меня это удивительно». Сегодня госпожа Тэрамото планирует перевести на родной язык нанайскую сказку о храбром охотнике Одмане. На долю героя выпадет множество тяжелых испытаний, но чудесная история закончится благополучно. Марико признается: сказки из России не такие поучительные, как японские, но всегда оставляют надежду на лучшее. Дмитрий Андреянов Источник | |
|
Всего комментариев: 0 | |