19:47 Товарищ женщина | |
Весомый вклад в торжество политкорректности внесли депутаты Европарламента -- руководство этого уважаемого органа призвало коллег отказаться от традиционных обращений к представительницам прекрасного пола. «Миссис», «фрау» «мадам» и другие, проверенные веками, обращения, подчеркивающие замужний статус женщины, парламентарии сочли оскорбительными. Равным образом, по их мнению, должна обижаться незамужняя женщина-парламентарий, в случае если ее назовут «мисс», «фройляйн», «сеньорита» или «мадемуазель». Выпущенная по инициативе генерального секретаря Европарламента Гарольда Ромера брошюра под названием Gender-Neutral Language (что можно перевести как «Язык, нейтральный в половом отношении») предписывает называть женщин исключительно по имени и фамилии и ни в коем случае не намекать на их семейное положение. Видимо, по мнению инициаторов политкорректной языковой реформы, это может быть расценено как проявление мужского шовинизма и чуть ли не дискриминация по половому признаку. Кроме того, г-н Ромер (кстати, заметим, что слово «господин» под обструкцию не попало), по сути, предлагает превратить политический лексикон в настоящий новояз, корректный во всех отношениях. Как сообщает британская Telegraph, депутатам настоятельно рекомендуется избегать сложносочиненных слов, где хоть как-то фигурирует частица man (спортсмен, рекордсмен, полисмен и т.п.), ибо этот самый «мэн» («мужчина») является явным признаком сексистской дискриминации. Например, вместо «спортсмен» (sportsman) следует говорить «атлет» (athlete). Странно, что создатели «нейтрального языка» проглядели тот факт, что «атлет» в английском языке, так же как и в русском, мужского рода. Будем надеяться, что в следующих изданиях «словаря новояза» этот досадный промах будет устранен. Во что бы то ни стало нужно избегать слов fireman («пожарный») или salesman («продавец»). Некорректным и оскорбительным был признан один из синонимов термина «политик» -- statesman (в дословном переводе -- «государственный муж»). Правда, пока не придумано соответствующего «унисекс-слова», разрешено называть акушерку (в английском слове midwife затесалось wife -- «жена») акушеркой. К числу временно дозволенных отнесли и слово «официантка». Далеко не все депутаты Европарламента в восторге от языковых нововведений. «Это какое-то политкорректное безумие», -- цитирует The Telegraph парламентария-консерватора из Шотландии Струана Стивенсона. «Мы видели, как власти ЕС пытались запретить игру на волынке (в 2002 году, принимая закон о допустимом уровне шума, евродепутаты едва не объявили шотландский национальный инструмент вне закона. -- Ред.), потом они пытались стандартизировать форму бананов, а теперь пытаются учить нас тому, какие слова можно использовать в нашем собственном языке!» -- возмущается мистер Стивенсон. «Я буду говорить так, как я говорил всю жизнь», -- поддержал своего коллегу другой депутат-консерватор Филипп Брэдбурн, по мнению которого, такого рода инициативы -- бессмысленная трата денег налогоплательщиков. Впрочем, опасаются «ретрограды», политкорректный жаргон может стать повседневной практикой, как и многие другие странные инициативы евробюрократов (например, официальное предписание, требующее снабжать каждую пару резиновых сапог «инструкцией по эксплуатации» на 12 официальных языках ЕС). Примеры борьбы с «дискриминирующими» словами и выражениями известны по обе стороны Атлантики. Например, зачастую вместо «оскорбительного» chairman (председатель) употребляется нейтральное chairperson. А на «зимние праздники» (таким эвфемизмом предлагают заменить упоминание «религиозно окрашенного» Рождества) некоторые лепят не традиционного снеговика (snowman), а «снежную личность» -- snowperson. Американцам и западноевропейцам вряд ли принадлежит пальма первенства в искоренении «неправильных» слов и в том числе обращений. После Октябрьской революции «господина» и «госпожу», намекающих на принадлежность к эксплуататорским классам, заменили общеуравнивающим словом «товарищ». Которое, наверное, тоже вряд ли бы устроило г-на Ромера, ведь это слово мужского рода. Идеальным государством в этом отношении является Китайская Народная Республика, ведь в китайском языке нет категории рода, и, следовательно, официальное обращение «тунчжи» («товарищ») можно применить как к мужчине, так и к женщине. Михаил МОШКИН источник | |
|
Всего комментариев: 0 | |