Главная » 2009 » Март » 21 » Татарские пословицы на языке Шекспира
13:58
Татарские пословицы на языке Шекспира
В чем выражается мудрость народа? Пожалуй, наиболее ярко и полно - в устном народном творчестве. Оно передавалось из поколения в поколение, а когда родилась письменность, то мудрые изречения легли на бумагу. Сегодня книжные полки заполнены сборниками пословиц и поговорок разных стран мира...

И вот недавно Татарский ПЕН-центр выпустил в издательстве "Магариф" еще одну книгу из этого ряда - "Устами татарского народа". Пословицы, поговорки, афоризмы представлены в ней на английском языке и составили заключительную книгу трехтомника (первые два тома - на татарском и русском языках).

Уникально в этом издании еще и то, что здесь впервые собраны высказывания и афоризмы татарских писателей от Кул Гали и Махмуда аль-Булгари до Габдуллы Тукая и современных нам авторов.

А что такое афоризм?

По определению одного из участников сборника, это однобокая правда. С одной стороны, действительно так. Но есть и другие составляющие. Это краткость, а также парадоксальность высказывания. Примером могут служить два афоризма Зиннура Мансурова: "На склоненной голове корона не держится" и "Башня Сююмбике стоит прямо, просто весь мир наперекосяк".

Пословицы и поговорки разделены тематически. Например, глава "Любовь и кашель не утаишь" - о любви, красоте, женихах-невестах. Глава "У каждой эпохи своя песня" - о литературе, музыке, искусстве. Кроме того, современного читателя заинтересуют главы, посвященные приметам, суевериям, а также литературные миниатюры, проще говоря, анекдоты, записанные видными татарскими писателями.

Думается, издание трехтомника устного и письменного народного и авторского творчества послужит хорошим подспорьем для учащихся и студентов, да и для всех, кто интересуется языками, переводческим делом, фольклором. И как хороши будут три тома на трех языках для сравнительного - как языкового, так и литературного - анализа текстов. А какой это уместный, прекрасный подарок тем, кто в школе изучает все три языка - русский, английский и татарский!

Литературным гурманам остается назвать "изготовителей" первого, второго и третьего блюд этого духовного пиршества. Составитель - Ахат Мушинский. На английский книгу перевел Алексей Сахаров. Художник-оформитель - Лилия Золондинова. В своем предисловии известный драматург Туфан Миннуллин отметил: "Я считаю издание этой книги вечным изданием. Покуда жив наш народ, она будет бесконечно пополняться и переиздаваться".
Вера АРЯМНОВА.
источник
Категория: Новости английского языка | Просмотров: 1520 | Добавил: sveta | Рейтинг: 1.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
5