Главная » 2009 » Апрель » 2 » Уфимские писатели развивают международное сотрудничество
16:57
Уфимские писатели развивают международное сотрудничество
Творческая встреча с английской писательницей Карен Хэвит состоялась в Союзе писателей РБ. Пообщаться с коллегой из Соединенного Королевства пришли известные писатели и переводчики республики, члены уфимского литературного объединения "УФЛИ", преподаватели уфимских вузов, учителя, журналисты.
       Профессор Оксфордского университета Карен Хэвит - популярная на родине писательница, публицист, литературный критик. По ее словам, она развивает связи с представителями творческой интеллигенции в нашей стране с 1984 года. Содействует переводу произведений современных англоязычных писателей на русский язык, и, в свою очередь, популяризирует русскую литературу на Западе.
       Разговор с гостьей шел преимущественно о состоянии культурной жизни в Великобритании, России и Башкортостане, о востребованности художественной литературы в современном мире.
       Как выяснилось, общие тенденции в обществе в разных странах сегодня примерно одинаковы. Так, большую проблему для Англии, как и для нашей страны, представляет отсутствие у молодежи интереса к чтению.
       - Наши школьники и студенты, как правило, большую часть времени проводят за компьютером, - сказала Карен, - можно сказать, живут в интернете. Читать книги большинство современных англичан начинают примерно в возрасте 30 лет. Чтобы возбудить у детей интерес к классической литературе, учителям в школах приходится идти на различные уловки. Например, ребятам показывают начало художественного фильма, снятого по мотивам произведений Шекспира. На самом интересном месте учитель выключает телевизор и говорит: "А о том, что было дальше, вы узнаете, прочитав "Макбет", или "Гамлета".
       Более благоприятной, чем в Западной Европе, в нашей стране, по мнению Карен Хэвит, остается ситуация с так называемыми "толстыми" литературными журналами.
       - Конечно, журналы, в которых публикуется литературная критика, публицистика, отдельные художественные произведения, существуют и у нас, - рассказывает она. - Однако их объемы, тиражи, периодичность выхода несопоставимы с российскими изданиями. Поэтому критики и литературоведы в нашей стране чаще публикуются не в них, а в межвузовских сборниках.
       Кстати, сама Карен, хотя и пишет на английском языке, печататься предпочитает в России. Так, например, она является постоянным автором журнала "Иностранная литература".
       Несколько удивительным показалось Карен Хэвит отношение в России к отдельным английским писателям.
       - Я, например, не могу понять, почему у вас так популярны Оскар Уайльд и Джорж Оруэлл, - сказала она. - Они, конечно, оставили определенный след в истории мировой литературы, но, честно говоря, на родине воспринимаются как "несерьезные" писатели.
       В ходе беседы была затронута и проблема художественного перевода. В частности, речь зашла о произведениях Достоевского, особенности стилистики которых очень сложно передать в английском языке.
       - Возможно, именно поэтому существует очень много переводов одних и тех же произведений Достоевского, - считает Карен Хэвит. - Зачастую они кардинально отличаются друг от друга. Одни наши переводчики, сталкиваясь со своеобразием языка писателя, впадают в упрощение текста, другие пытаются выразительными средствами английского языка передать особенности русского. Сложно судить, насколько удачно это у них получается. Поэтому, работая со студентами, я всегда рекомендую им читать несколько переводов Достоевского. Лишь в этом случае человек, не владеющий русским языком, может получить более-менее объективное представление о творчестве этого писателя.
       В ближайшее время Карен Хэвит планирует развернуть активную издательскую деятельность в нашей стране. У нее есть свое издательство в Перми, где выпускается переводная классическая английская литература, а также произведения современных зарубежных авторов.
       В неформальной обстановке разговор с писательницей перекинулся на отдаленные от литературы темы. В частности, обсуждалась популярность группы "Биттлз" в Советском Союзе, особенности школьной системы образования в России и Великобритании.
       Большой неожиданностью для Карен Хэвит было узнать, что генеральный план Уфы проектировал в начале XIX века шотландский архитектор Вильям Гесте. Впрочем, присмотревшись внимательнее к улицам центральной части города, писательница нашла общие детали в планировке Уфы и Лондона.
       По словам Карен Хэвит, она не ожидала встретить в Уфе такую интересную и образованную публику.
       - Больше всего меня удивило, что у вас литературой интересуются люди разного возраста, - сказала она. - В том числе много и молодежи. Такое редко где встретишь.
       В заключение Карен Хэвит пообещала еще не раз посетить Уфу, а возможно, и другие города республики. Писательница также поблагодарила руководителя литобъединения "УФЛИ" писателя и переводчика Айдара Хусаинова и профессора БГПУ Татьяну Шабанову, благодаря которым состоялась эта встреча.
Евгений Рахимкулов
Источник
Категория: Новости перевода | Просмотров: 1439 | Добавил: sveta | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
5