Главная » 2009 » Апрель » 15 » Заместители Балоги говорят со словарем
15:03
Заместители Балоги говорят со словарем
Полиглоты в Секретариате Президента

Секретариат Президента – это своего рода уста Главы государства. И само собой, что эти уста должны кроме родного языка, говорить, как минимум, еще и на иностранном. Да и в требованиях при приеме на работу четко оговаривается свободное владение хотя бы одним иностранным языком. Но на самом деле это не совсем так.

На официальном сайте Президента Украины есть краткая информация о сотрудниках Секретариата. Нас заинтересовала строчка, где чиновники указывают, какими же языками они владеют. Оказалось, что в основном работники Секретариата знают три языка: украинский, русский и английский. Это руководитель офиса Президента Украины Демченко Руслан, руководитель службы протокола и церемониала Юрий Полурез и Роман Жуковский – руководитель службы социально-экономического развития Секретариата. Пресс-секретарь Президента Виктора Ющенко Ирина Ванникова имеет два высших образования и свободно говорит на английском.

Пресс-секретарь Ирина Ванникова свободно говорит на языке Шескпира

Есть, конечно, среди работников и такие, которые владеют только двумя основными языками, а иностранные пока еще не освоили. Например, глава Секретариата Президента Виктор Иванович Балога может похвастаться разве что прекрасным знанием родного украинского языка и свободно поговорить с коллегами на русском. В такой же ситуации и руководитель службы по вопросам гражданства Раиса Оленцевич, которая кроме украинского и русского больше никаких языков не знает.


А Виктор Балога и Раиса Оленцевич могу только поговоить друг с другом на украинском или русском языке

Большинство же высокопоставленных сотрудников Секретариата владеют иностранным языком «со словарем». Это означает, что чиновник может всего лишь, например, документ на английском прочитать, но свободно изъясниться с носителем языка ему будет гораздо сложнее. Согласитесь, это может составлять некоторые затруднения в рабочем процессе и создать дополнительные траты на специальное оборудование для синхронного перевода или же найма профессиональных переводчиков. Преимущественно это касается чиновников старшего поколения, молодые же сотрудники Секретариата президента владеют даже несколькими иностранными языками.

Заместители Балоги Перехода и Кислинский переведут с английского, но со словарем

Заместители Балоги, например, Игорь Пукшин неплохо говорит на немецком языке, а Иван Перехода и Андрей Кислинский – на английском, но со словарями. Также как и руководитель государственно-правовой службы Секретариата Жанна Докторова и руководитель главной службы документального обеспечения Игорь Стасенко – знание английского со словарем. Руководитель службы региональной политики Валерий Лебедивский говорит на двух «основных», а со словарем - на английском и испанском. Руководитель службы государственных наград и геральдики Репринцев Владимир вместо основного английского хорошо знает немецкий язык, да еще и польский со словарем освоил.

Лариса Мудрак отлично владеет английским и чешским языками

Но есть в Секретариате Президента и полиглоты. Руководитель службы внешней политики Николай Точицкий, по образованию филолог – дипломированный переводчик французского и английского языка. Руководитель службы политического анализа Маркиян Дацишин знает четыре языка: три основных и польский. А руководитель главной службы коммуникаций Данил Лубкивский и руководитель главной службы информационной политики Лариса Мудрак прекрасно поймут друг друга и на английском, и на чешском языках.
Виктория Марценюк
Источник
Категория: Новости языков | Просмотров: 1630 | Добавил: sveta | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
5