Главная » 2009 » Апрель » 18 » Престижная премия вручена за перевод романа Гроссмана "Жизнь и судьба"
13:08
Престижная премия вручена за перевод романа Гроссмана "Жизнь и судьба"
Василий Семенович Гроссман
Престижная Премия имени Алейды Схот (Aleida Schot) за литературный перевод со славянских языков на нидерландский была вручена в пятницу в Амстердаме переводчице Фраукье Слофстре (Froukje Slofstra) за перевод романа Василия Гроссмана "Жизнь и судьба", сообщает в субботу корреспондент РИА Новости.

На церемонии присутствовали более ста представителе культурных кругов Нидерландов, в том числе переводчики, писатели, литературные критики. Между выступлениями ораторов звучали исполнявшиеся на фортепьяно произведения Давида Финко и Дмитрия Шостаковича. На экране демонстрировались фотографии и кадры из советской военной хроники.

Председатель Ассоциации "Алейда Схот" Александер Мюннигхофф (Alexander Munninghoff) сообщил, что в мире славистики в Нидерландах и Бельгии Премия имени Алейды Схот - самая престижная, которую присуждают за литературные переводы со славянских языков на нидерландский. Алейда Схот была после второй мировой войны первым серьезным переводчиком русской литературы на нидерландский язык.

"Роман Гроссмана вышел на нидерландском языке осенью прошлого года, и сделал в Нидерландах здесь настоящий фурор," - сказал Мюннингхофф. По его словам, книгу подробно обсуждали во всех крупных газетах. При этом очень высоко оценивали не только сам роман, но и его перевод.

"Жюри выбрало роман "Жизнь и судьба", потому что, во-первых это - замечательное, сильное литературное произведение, а во-вторых, оно блестяще переведено на нидерландский язык, - сказал РИА Новости член жюри Виллем Вестстейн (Willem Weststeijn). - Гроссман дает прекрасную и убедительную картину Сталинградской битвы, а также мастерски описывает персонажей своего романа, их жизнь в сталинские времена, что делает "Жизнь и судьбу" роман впечатляющим, великим русским романом. А перевод романа "Жизнь и судьба" на нидерландский язык сделан так профессионально, что позволяет почувствовать все тонкости писательского таланта".

Вестстейн также обратил внимание на то, что лауреат пермии нынешнего года Фраукье Слофстра - очень молодая переводчица, и тем не менее, с переводом романа Гроссмана она решительно вошла в группу лучших нидерландских переводчиков-славистов.

Слофстра высказала мнение, что "Жизнь и судьба" - один из важнейших русских романов двадцатого века. "Я очень рада, что в Нидерландах к нему проявляется такой большой интерес, и считаю, что, прежде всего, литературные качества этого романа сделали его захватывающей книгой".

Переводчица сказала, что была удивлена тем, что Гроссман в пятидесятые годы высказал мысли, которые у большинства людей сформировались значительно позже - в восьмидесятые и девяностые годы.

"Взгляды Гроссмана на сталинское время, на то, как близки друг к другу фашизм и коммунизм в их античеловечности, удивляют своей современностью," - подчеркнула она.

Слофстра сообщила о намерении продолжить переводить произведения русских писателей. В ближайшее время, она, в частности, хочет заняться переводом на нидерландский язык эссэ Льва Толстого.
Андрей Поскакухин
Источник
Категория: Новости перевода | Просмотров: 943 | Добавил: sveta | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
5