15:26 Представители коренных народов Севера смогут читать Библию на родных языках | |
Прославление Бога ангелами: "Слава в вышних Богу, на земле мир, в человеках благоволение!" - вошедшее в Евангелие от Луки (2:14), сегодня можно прочесть на многих языках неславянских народов, проживающих на территории стран СНГ и России. Возможность ознакомиться с текстом Евангелия на родном языке появилась и у коренных жителей северных регионов, в том числе Колымы и Чукотки. Об этом РИА Север ДВ сообщила заместитель директора Магаданской областной универсальной научной библиотеки им. А. С. Пушкина Ольга Толоконцева. Институт перевода Библии (ИПБ) играет большую роль в деле развития и сохранения языков, в частности тех, которым грозит исчезновение. Для некоторых народов, не имевших ранее своей письменности, переводы библейских текстов стали первыми книгами на родном языке. Евангелие (благая весть) от Луки признается самым полным и наиболее литературно обработанным из всех четырех евангелий. Пытаясь составить полное Евангелие, Лука пользовался различными письменными источниками, устными преданиями. Важнейшим источником для него было Евангелие от Марка: он использовал в своем сочинении 50 % первого евангельского текста. Лука включил евангельские притчи и рассказы, значительную часть которых можно найти только в этой библейской работе. Евангелист Лука издревле почитается как первый иконописец, написавший образ Пресвятой Богородицы. Знаменитая икона Владимирской Богоматери, хранящаяся в кафедральном Успенском соборе Московского Кремля, длительное время считалась работой Луки. Согласно церковному преданию чудотворная икона была написана им на доске от стола, за которым трапезовали сам Спаситель, Богоматерь и праведный Иосиф. Благодаря усилиям Института перевода Библии Евангелие от Луки выходит и на языках коренных малочисленных народов Севера. Теперь ительмены, коряки, чукчи, эвены, юкагиры, исторически проживающие на территории Колымы и Чукотки, имеют возможность знакомиться со Священным Писанием на своем языке. В переводе евангельских текстов на родной язык, пожалуй, больше всего повезло эвенам. Становление письменности у них связано с миссионерской деятельностью Русской православной церкви среди коренного населения. Об этом много писали исследователи, в том числе в местной печати. Известно, что протоиерей Тауйской Покровской церкви С. Попов в 1854 году с помощью отставного казачьего старшины Шелудякова перевел на эвенский язык Евангелие от Матфея (Благовествование Святое от Матфея). После тщательной филологической обработки оно было издано в Казани в 1880 году. По сведениям, взятым из Интернета, Евангелие от Матфея на эвенском языке переиздано в Венгрии в 1980-х годах. В 1990-х годах доктором филологических наук А. А. Бурыкиным (Институт лингвистических исследований РАН в Санкт-Петербурге) осуществлен перевод на эвенский язык Евангелия от Луки. Полностью он был опубликован в газете "Мургин нутэнут" в 1992 - 1993 годах (издается в Анадыре). Один экземпляр перевода передан в международную организацию "Открытые двери" (Нидерланды) для распространения среди желающих, другой - в дар анадырскому храму Спаса Преображения по случаю его возрождения в 1993 году, третий хранится в фондах Магаданского областного краеведческого музея. Архиепископ Магаданский и Чукотский Ростислав назвал этот перевод Евангелия от Луки на эвенский язык богоугодным делом. В 1995 году в Стокгольме вышла брошюра с 35 отрывками Евангелия от Луки в переводе на эвенский язык В. С. Элрики (Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена в Санкт-Петербурге). В юбилейную книгу "Рождество Иисуса Христа" включены отрывки пересмотренного текста перевода. В 2001 году Институт перевода Библии выпустил Евангелие от Луки в переводе эвенки В. С. Элрики в Москве отдельным изданием. Тираж составил 2,5 тыс. экземпляров. В полиглоте "Рождество Иисуса Христа" помещена первая публикация библейского текста на ительменском языке. В 2002 году впервые на этом языке "Благое повествование, Лукой написанное" вышло отдельным изданием в Москве тиражом 1 тыс. экземпляров. Издание подготовлено Институтом перевода библии с дословным обратным переводом на русский язык. Это связано с тем, что реальных носителей языка осталось мало. В предисловии говорится: "Вопрос о переводе Священного Писания на ительменский язык в XVIII веке не ставился. Православные миссионеры начали заводить на Камчатке школы и обучать детей грамоте - разумеется, на русском языке: в XIX веке, когда развернулась работа Миссионерского общества в Казани, о переводе на ительменский язык хотя бы книг Нового Завета уже не думали скорее потому, что ительмены уже были двуязычны и хорошо понимали священные тексты по-русски". Ранее ительмены говорили на трех диалектах: западном (охотское побережье), восточном (тихоокеанское) и южном. К началу ХХ века два диалекта полностью исчезли. Сохранился лишь западный вариант ительменского языка, который сейчас находится в критическом состоянии. В 1995 году в Стокгольме увидел свет и первый перевод Евангелия от Луки на чукотском языке. В 2004 году ИПБ подготовил и выпустил тиражом 2 тыс. экземпляров первое издание полного текста Евангелия от Луки на чукотском языке с приложением звукозаписи текста на трех аудиокассетах. Перевод осуществила первая ученая женщина-чукча кандидат филологических наук И. В. Куликова (Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена), в числе редакторов перевода - чукотская поэтесса Антонина Кымытваль. Трудности перевода заключались в неразработанности лексики, отсутствии в языке многих ключевых слов. Специалисты в области чукотского языка отметили хороший литературный уровень перевода и доступность текста для понимания носителями языка. Один из редакторов перевода - А. Кергинто, участвовавшая в аудиозаписи, неоднократно выступала на окружном радио с чтением отрывков из евангельского текста. Институт перевода Библии одобрил эту практику, поскольку радио на Крайнем Севере - иногда единственный источник информации. Как и в случае с библейскими текстами на эвенском и чукотском языках, Евангелие от Луки на родном языке коряков впервые появилось в Стокгольме в 1995 году. В 2005 году в Москве тиражом 1 тыс. экземпляров вышло отдельное издание. Перевод осуществила доктор филологических наук А. Н. Жукова (Институт лингвистических исследований РАН). Работа по подготовке перевода была сложной: возникали проблемы, связанные с отсутствием полных двуязычных словарей, разрабатывалась новая для корякского языка библейская и религиозная лексика. Выход Евангелия от Луки на корякском языке был приурочен к празднованию 300-летия православия на Камчатке. Вступительное слово к нему написал епископ Петропавловский и Камчатский Игнатий. Осуществлена также аудиозапись Евангелия, которая, несомненно, делает текст перевода более доступным для людей, не имеющих навыка чтения на своем языке. Юкагиры на родном языке могут познакомиться только с отрывками Евангелия от Луки в полиглоте "Рождество Иисуса Христа". Эскимосы, коренные жители Чукотки, пока лишены возможности читать евангельские тексты из-за проблем с переводчиками. Источник Работа с такими сложными текстами, которые насыщены лексикой, отсутствующей в языке перевода, требует высокого профессионализма. К тому же переводы должны быть понятны широкому кругу читателей и слушателей. В 2008 году Институт перевода Библии провел конференцию "Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России и стран СНГ", на которой, в частности, остро стоял вопрос подготовки кадров для переводческих проектов ИПБ, в том числе в Русской православной церкви. Все названные издания были переданы Институтом перевода Библии в дар Магаданской областной библиотеке имени А. С. Пушкина. Библиотека приглашает всех, кто хочет на родном языке приобщиться к духовным ценностям христианской культуры. Эти издания будут интересны также лингвистам, переводчикам, историкам. Источник | |
|
Всего комментариев: 0 | |