Главная » 2009 » Апрель » 28 » Мост через другую реку
14:15
Мост через другую реку
В Лондоне завершилась Неделя русского языка и литературы
Владимир Толстой интересуется у Кирилла Зиновьева: трудно ли было переводить прадеда? Фото: Юферова Ядвига
Любовь с Маканиным

Большой русский писатель Владимир Маканин проснулся в Лондоне с неясным подозрением, что его никто не любит. Чужой язык, чужие обычаи. Прошел пол-Пикадилли, так и не смог обменять деньги и выпить пива... Переубедить его в обратном мог только один человек в Великобритании - энергичная и обаятельная женщина Элизабет Уонлир. Лиза, известный многим русским британский агент (литературный), выстроила на следующий день в очередь к Маканину издателей из Израиля, Нидерландов, Польши для переговоров. "Асан", последний роман Маканина, взявший "Большую книгу", пошел!

Михаил Шишкин, еще один хороший русский прозаик, проживший последние 14 лет в Швейцарии, подобное ощущение сформулировал проще. Сидишь за компьютером, пишешь год книгу и думаешь: ты - великий! А приехал в Лондон и понимаешь, ты - песчинка, на которую могут и внимания не обратить. Если ты, конечно, не Умберто Эко, который знает, как потерять все и найти себя.

Публичное интервью со знаменитым итальянским писателем с юмором и блеском провели в литературном кафе британские журналисты. Нашим ярмаркам тоже можно перенять этот высокий жанр, как и более приземленный Cook Book Corner: авторы представляют кулинарные бестселлеры, тут же готовят и угощают публику (кстати, вход на ярмарку 40 фунтов).

В Великобритании только что завершилась Неделя русского языка и литературы, которая началась на Лондонской книжной ярмарке и продолжилась литературными вечерами в книжных магазинах и университетах страны. Ее уже второй раз проводила "Академия Россика" при поддержке Роспечати, фонда Ельцина и фонда "Русский мир". Чтобы говорить о большом успехе в Лондоне, надо обладать или фантазией, или чувством юмора. Если речь не о матче "Челси" и не о загульных потом вечеринках, когда на следующий день тысячи спрашивают друг у друга: ну, как ты вчера зажигал? Пока только единицы, десятки единиц тут задают вопрос: а кого из русских, кроме Толстого, Достоевского и Чехова, ты читал?

Но это такие мощные единицы!

Проза с Толстым

Гостями Российского стенда были самые разные люди, в том числе британские слависты, среди которых ярко выделялась профессор Кильского университета Валентина Полухина, "пастушка поэтов", автор лучших книг о Бродском. Пришла даже целая делегация издателей от Шри-Ланки с жалобой: раньше для нас ваши книги переводило издательство "Радуга", а сейчас никто русских на тамильский язык не переводит... Татьяна Бокова, замруководителя фонда "Русский мир", тут же вспомнила о несправедливо забытых достоинствах империй, которые несут не только оружие, но и культуру.

И все-таки гостем всех гостей был изысканный аристократ Кирилл Зиновьев, приглашенный на объявление шорт-листа Премии Rossica - единственной в мире премии за перевод русской литературы на английский язык. Как заметила директор "Академии Россика" Светлана Аджубей, в этом году на конкурс подано рекордное число заявок - 57 новых переводов! Премия в размере 5 тысяч фунтов издателю и переводчику будет вручаться 24 мая, в День славянской письменности, и, кстати, в день рождения нобелевских лауреатов - Бродского и Шолохова.

Кирилла Зиновьева, переводчика "Анны Карениной", мы расспрашивали вместе с Владимиром Толстым, директором музея "Ясная Поляна". Сын предводителя петербургского дворянства был рожден в тот самый год, когда весь мир следил за уходом Льва Толстого из Ясной Поляны: "В следующем году мне будет сто лет, а вот неожиданно стал молодым переводчиком,- не без юмора говорит Зиновьев,- хотя я уже практически ничего не вижу".

Как долго вы переводили "Анну Каренину", интересуемся мы вместе с правнуком Толстого. "Более 60 лет". И тут оказывается, что история перевода - это история целой жизни. С приходом большевиков в Петроград семья стала беженцем. Когда Кирилл женился на англичанке, та выучила русский и они решили вместе перевести один из самых знаменитых романов. В 40-х годах они передали рукопись издателю, но тот вдруг потерял интерес к Толстому... И (ода кризису!) в прошлом году разоренное издательство вместе с неопубликованными рукописями купил другой издатель, который и нашел перевод "Анны Карениной". Кирилл решил его заново проверить и отредактировать. Поскольку к этому времени он уже потерял зрение, его подруга Дженни выучилась читать по-русски и прочитала Кириллу весь роман, не понимая при этом ни слова. Но это позволило Кириллу внести исправления в его старый перевод.

"Когда-то Льва Толстого упрекали, что в "Войне и мире" он пишет только о людях своего круга. Вслед за Толстым готов ответить: да, виноват, но других людей я плохо знаю", - говорит Кирилл Зиновьев.

Владимир Толстой рассказывает, что в последние пять лет в мире случился бум: в прошлом году вышло три англоязычных перевода "Войны и мира" (один из них в США - скандальный с адаптированными сокращениями). Издательство Оксфордского университета готовит новый перевод "Анны Карениной". Толстого есть кому переводить. А вот кто переведет современную русскую литературу?

Математика с Григорьевым

Англоязычная литература самодостаточна. Островное мышление британцев обслуживают еще писатели Америки, Канады, Австралии. Цифра, уже звучавшая не раз, поражает убежденным консерватизмом: только два процента переводных книг выходит в Англии. В России, по мнению экспертов, пропорция один к одному.

Наталья Перова, директор издательства "Глас", занимается изданием русской литературы на английском. Она ведет меня знакомиться с Элизабет и ее мужем Алексом Галенци, издательство которых "Альма бук" выпустило много переводных шедевров. А теперь они полюбили и современную русскую литературу - Дмитрия Быкова, Александра Терехова...

Факт для писателя (если ты не Джоан Ролинг) потрясающий: роман Терехова "Каменный мост" только в апреле появился в продаже в Москве и уже выходит в Лондоне.

Но излишнего оптимизма Наталья Перова не излучает: про масштабы мирового кризиса она знает более других издателей: "Впервые с 1991 года пошли возвраты наших книг из магазинов США, Англии. Да, они медленно продаются, но все равно уходили за два-три месяца, сейчас распространители возвращают после 2-3 недель... Мы оказались даже должны нашим распространителям. Я не называю авторов, чтобы кого-то не обидеть, виноват кризис, а не книга. Все равно великое государственное дело - переводы русской литературы - надо продолжать, но кто-то должен страховать наши риски".

Практика мировая свидетельствует, что самые большие расходы - оплата переводчиков, для этого многие издательства получают гранты. Такой практики у нас нет. Пока нет.

Большой книжник, издатель, замруководителя Роспечати Владимир Григорьев на книжных ярмарках чувствует себя в своей стихии. Участие в "круглых столах", дискуссиях о том, как российский книжный рынок переживает кризис, - это видимая миру работа. Работа невидимая, которую они вели вместе с руководителем Роспечати Михаилом Сеславинским, - переговоры и консультации: станет ли Россия Почетным гостем на Лондонской ярмарке в 2011 году? Чем сможет заинтересовать? Тут у Григорьева серьезные намерения:

- Хватит нам измерять свой потенциал только русскоязычной аудиторией. Пора думать, что ты можешь сказать и городу, и миру. Если от всей издаваемой в Англии литературы примерно три тысячи переводных книг, почему из них не может быть триста, двести, для начала хотя бы сто российских? Это уже будет победа. Нам нужны писатели и издатели, свободно говорящие на других языках, которые достойно представляют свои книги. Каждый вышивает свой незаметный узор, а мы должны создать инфраструктуру, систему, которая мотивировала бы переводчиков, литагентов, издателей. Россия должна приглашать их на стажировки, организовывать профессиональные дискуссии на площадках лингвистических университетов. Должна появиться система грантов и поддержки. В Лондоне 300 тысяч русских, но ни одного русского книжного магазина. Ни одной площадки, где бы могли пообщаться читатели русского.

Мне показалось, что на часть этих проблемных вопросов у Григорьева уже подготовлены ответы...

Перевод с Аджубей

Одна из самых сильных дискуссий на ярмарке - спор наших писателей о возвращении великого русского романа. Благодарная аудитория оценила и чувство юмора гостей, смело бросившихся в океан английской речи. Михаил Шишкин заметил тренд: если люди что-то хотят сегодня узнать о России, читают русские детективы, а если что-то о своей душе, - читают Толстого. Лев Данилкин сожалел, что современной русской литературе за рубежом не хватает раскрутки, Дягилевых нашего времени.

На что Дмитрий Быков немедленно возразил: "У нас есть свой Дягилев - Светлана Аджубей и ее "Академия Россика".

Что большая правда. Именно труды и обаяние этого паромщика двух культур, переживающего за имидж русских в Лондоне, дают потрясающие результаты.

- Обсуждая с английскими издателями возможности издания новых российских авторов, я обнаружила, что их желание публиковать новые переводы часто наталкивается на дефицит переводчиков, - говорит Светлана. - Я связалась с британскими университетами и нигде не обнаружила такой специальности - переводчик с русского. Мы тогда выбрали три отрывка из последних романов Владимира Маканина, Ольги Славниковой и Дмитрия Быкова (по 3,5 тысячи слов), объявили условия конкурса для людей моложе 24 лет и разослали наши тексты по многим университетам. Результат оказался для нас ошеломляющим. 36 студентов, даже из США и Австралии, приняли участие в конкурсе переводов. А это значит, что о новых романах Маканина, Славниковой и Быкова узнали студенты и слависты в университетах разных стран. Мне особенно радостно, что ребята, работающие в "Академии Россика", так увлеклись этой идеей, что тоже приняли участие в конкурсе. Победителей мы объявим 24 мая одновременно с нашей основной премией "Россика". Рождается надежда на появление молодого поколения переводчиков с русского. У конкурса очень сильное жюри - именитые слависты во главе с Робертом Портером. А вся организация премии лежит на Руфи Аткинсон и Ховарде Амосе, о которых я могу рассказывать бесконечно. Выпускник Оксфорда, Ховард каждое лето ездит в Псковскую область волонтером в детский дом для тяжело больных детей, потому что там некому с ними играть... А Руфь, на плечах которой лежит основной груз координации премии "Россика", начала сама переводить стихи русских поэтов.

Когда уже все прощались и говорили Светлане Аджубей восхитительные слова, она заземлила восторг прозой: "Зачем я вас позвала сюда? Спасти наши души. Мы без родины деградируем".

Волонтер "Россики" девочка Алиса, у которой мама живет в Англии, а папа - в Австрии с новой женой, с изысканным упорством в свою русскую косу заплетает каждый день новую ленту. У нее одна мечта - окончить университет в Лондоне и вернуться домой, в Москву, к бабушке. Другой друг "Россики" Ховард опять поедет волонтером в детский дом в Псковскую область. Мечтает жить в России.

Не все новые русские уехали в Лондон. Новые русские писатели вчера вернулись на родину после успешного завершения Недели.
Ядвига Юферова
Источник
Категория: Новости перевода | Просмотров: 1512 | Добавил: tivita | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
5