10:37 Вышла новая книга Елены Куорсуннах на русском языке | |
Напомним предыдущие работы Елены Слепцовой – Куорсуннаах: «Оо, олох!» («О, жизнь»), сборник стихов, 2000 г., «Туун эбээ» («Бабушка-ночь»), сборник стихов, 2002 г., «Кулук туhуутэ» («Время сумерек»), проза, 2003 г., «Хоноhо хомуурунньуга» («Сборник ночного гостя»), проза, 2005 г., «Олонхо Ньургун Боотур Ойунского в прозе» 2007 г., «Муус ырай» («Ледяной рай»), фэнтези, 2008 г. Кроме этого, журналы Москвы и Санкт-Петербурга опубликовали стихи якутской поэтессы в переводе на русский язык. В одном альманахе Якутия была представлена стихами Семена Данилова, Натальи Харлампьевой, Владимира Федорова и Елены Слепцовой – Куорсуннах. А в другом – только ею. В этом же альманахе были опубликованы стихи известных и любимых поэтов России как Белла Ахмадуллина, Евгений Евтушенко и другие. Журнал «Крещатник» в Мюнхене (Германия) и журнал «На любителя» Атланта (США) так же опубликовали подборки стихов якутской поэтессы. Уже в этом году журнал «Сибирские огни» (Новосибирск) уделил внимание поэзии Елены Слепцовой – Куорсуннаах. На днях издательство «Бичик» выпустило сборник «Поэтические голоса России» - стихи российских поэтов в переводе на якутский язык. Елена Слепцова – Куорсуннах в этом проекте перевела стихи Николая Переяслова и Валентина Устинова. Но вернемся к новой книге «оставлен наш след среди камня и мха». Вниманию российского читателя предстает глубоко индивидуальная поэтесса, вместе с тем, в ее творчестве – и черты нового направления в якутской поэзии, объединяющего в себе многовековую национальную художественную образность и острейшую проблематику сегодняшней жизни. Книга Елены Слепцовой – Куорсуннах свидетельствует о приходе в сегодняшнюю литературу Якутии нового поколения писателей, необыкновенно серьезно и чутко относящегося к возрожэдению национальной самобытности и культьуры своего народа. В ее пугающе жестких стьихах дыхание якутского эпоса сплетается с ритмами ХХ1 века, и это придает им неповторимое своеобразие и узнаваемость, говорится в аннотации. Вот что пишет о поэзии Елены Слепцовой – Куорсуннах Николай Переяслов, секратерь Правления Союза писателей России: «Давно уже не читал стихов, написанных с такой обжигающей страстностью и такой глубокой и неподдельной болью за свой народ, как у Елены Слепцовой – Куорсуннах. Да что там «написанных»! Скорее уж выкрикнутых от невозможности молчать, глядя на то, как твой великий народ незаметно для всех прочих растворяется в глобалистических пучинах наступившего нового века, теряя при этом свою самобытность, утрачивая уникальный язык своих предков и забывая о том великом историческом предназначении, которое было продиктовано ему еще на заре его национального становления… Трагизм и горечь поэзии Елены Слепцовой – Куорсуннаах оттеняются пускай и не панорамно-выпуклой, но постоянно присутствующей в ее стихах проекцией сегодняшней судьбы якутов на их великое историческое прошлое, которое, точно сохраняющееся в вечной мерзлоте тела мамнтов, дошло до нас в надежно сберегаемом на протяжении многих веков в народной памяти в поэтическом эпосе Олонхо. «Я ветвь из рода боронг-саха, чья слава прошлая – высока», - говорит поэтесса в стихотворении, не в силах скрыть свою боль от того обстоятельства, что о славе своего народа ей приходится говорить в прошедшем времени… Будучи насквозь пронизанными глубокой исторической образностью и деталями прошлого, ее стихи в то же время являются необычайно остросюжетными и близкими именно сегодняшнему читателю, жителю Республики Саха (Якутия) ХХ1 века и всем нам – гражданам огромной Российской Федерации, на протяжении многих столетий объединяемых великим русским языком и сотворяемой с его помощью поэзией. Сегодня в этом животворящем море российской поэзии вливаются также стихи якутской поэтессы Елены Слепцовой – Куорсуннаах – и этот ручеек, как мне кажется, вполне способен обогатить своим незамутненным и ломящим холодом зубы потоком застоявшиеся воды российской поэзии». Перевод стихов на русский язык осуществил Николай Переяслов. Правы те, кто считает, что перевод, это – сотворчество. Ведь важно передать не только ритм и основную мысль, но чувства, эмоции. К тому же переводы с якутского языка считаются особенно сложными. Ведь многие слова и устойчивые сочетания имеют двойной, а то и тройной смысл. В переводе, зачастую, невозможно передать игру слов, своеобразие оригинала. Николай Переяслов сделал ставку на энергию стихов Елены Слепцовой – Куорсуннах, и получился перевод, наиболее близкий к оригиналу. Сейчас в Якутии имеется достаточно большой пласт населения, который позиционирует себя как представителей народа саха, но не читает литературу на родном языке. Для них, а также для российского читателя получился прекрасный подарок в виде стихов Елены Куорсуннаах на русском языке. Книга продается в книжных магазинах Якутска. Здесь же приведем лишь одно стихотворение, давшее название сборнику «Оставлен наш след среди камня и мха». Родословная народа саха С древнейших времен в наших жилах текла Горячая тюркская кровь, что влекла Нас в степи бескрайние – кости ломать Всем тем, кто топтал нашу Родину-мать. В народе якутском и малый, и стар Был духом сильнее проклятий татар. Нам дал повеление сам Чингис-хан – Вести сквозь столетья родов караван! Мы резали жилы и рвали кадык, Народам, что в нас не признали владык. Никто нам не мог быть преградой: нас – тьмы! И черная кровь нам пьянила умы. Копытами в землю, как в бубен, стуча, Военные кличи до неба крича, Мы мчались по миру лавиной сплошной С культурой богаче, чем с царской мошной. Мы пили свободу, как пьют молоко, слагая бессмертную песнь Олонхо, Оставлен наш след среди камня и мха – Вот срез родословной народа саха!.. София БУЛЧУКЕЙ. Источник | |
|
Всего комментариев: 0 | |