12:35 Пушкин и Высоцкий могли бы стать друзьями, уверен известный кубинский поэт | |
Мильян - автор поэтических переводов на испанский язык произведений Пушкина, Сергея Есенина, Анны Ахматовой, Бориса Пастернака. В 2010 году к Международной Гаванской книжной ярмарке, на которой Россия объявлена почетным гостем, в столице Кубы будет издан двухтомник Пушкина в переводе Мильяна, в который войдут пушкинские "Руслан и Людмила", "Граф Нулин", "Египетские ночи", а также сказки великого поэта. Последние месяцы Мильян работает над переводом на испанский язык произведений Высоцкого. ПУШКИН И ВЫСОЦКИЙ По мнению поэта и переводчика, в творчестве Пушкина и Высоцкого - очень много общего. "Я думаю, что социальные проблемы, которые ставит в своем творчестве Пушкин, и социальные проблемы в творчестве Высоцкого имеют очень много точек пересечения", - сказал Мильян в интервью корреспонденту РИА Новости. Так, по его словам, и Пушкин, и Высоцкий боготворили свободу. Кроме того, Пушкин, заметил Мильян, в своих мыслях намного опережал современников. "Он - как, например, в поэме "Анджело" - поднимает темы, которые особую значимость получили именно сейчас", - заметил кубинский поэт. "Опережал современников и Высоцкий - во многих его стихах чувствуется дух неприятия войны", - продолжил он. Для Высоцкого тяжела смерть, как и своих соотечественников, так и врагов, сказал Мильян. "Когда жизнь перестанет делить людей на "нас" и на "врагов", задается вопросом Высоцкий. Это удивительно", - сказал он. "Я уверен, что если бы Пушкин и Высоцкий были бы знакомы, то они стали бы замечательными друзьями, они понимали бы друг друга. Скорее всего, это лишь мечта поэта, но почему бы и нет?", - говорит переводчик. ПОЭЗИЯ - САМЫЙ КОРОТКИЙ ПУТЬ МЕЖДУ НАРОДАМИ На Кубе, считает Мильян, любят и понимают творчество Высоцкого. "Когда Высоцкого впервые услышали на чтениях в Ассоциации молодых поэтов Кубы, энтузиазм слушателей был настолько велик, желание прочитать творения Высоцкого на испанском языке было настолько горячим, что я понял, что просто не имею права отступить", - сказал кубинский поэт. "Я почувствовал, что просто обязан использовать все, что мне дано, ради того, чтобы об этом поэте здесь узнали как можно больше", - продолжил он. По его словам, поэзия - "самый короткий путь между народами". При этом, уверен Мильян, у поэтов в России и на Кубе "очень много общего - они стремятся сделать мир лучше". РУССКИЙ ЯЗЫК С ЛЮБОВЬЮ "Я счастлив, что я смог выучить русский, я в большом долгу перед своими преподавателями", - говорит Мильян. "В свое время мне хотелось стать архитектором, но моей стране требовались переводчики: на Кубе тогда работало много российских специалистов. И нас - студентов - отправили изучать русский язык в Россию", - рассказал он. "Я очень благодарен своим профессорам русского языка, своим первым учителям в Москве. Когда из-за сильных холодов я простывал и не мог выйти из дома, они сами приходили ко мне и давали уроки русского языка", - продолжил поэт. По его словам, перед поездкой в Россию он не знал ни слова по-русски. "Но я выучил русский язык с любовью, потому что с любовью мне этот язык преподавали. И я никогда не жалею о том, что не стал архитектором", - сказал Мильян. "Дай Бог, чтобы я был хорошим переводчиком хороших поэтов", - заметил он. Источник | |
|
Всего комментариев: 0 | |