Главная » 2009 » Декабрь » 16 » Язык – это мягкая сила
12:27
Язык – это мягкая сила
Как наши соотечественники создавали китайскую грамоту
Ольга Исааковна Завьялова - доктор филологических наук, Институт Дальнего Востока РАН.
Китайский и русский языки встретились на туристических перекрестках острова Хайнань.


Будущий 2010 год объявлен Годом китайского языка в России. Интерес к практическому изучению китайского языка постоянно растет в нашей стране вслед за интересом к экономическому взаимодействию с крепнущим Китаем. В советский период можно было легко составить список привилегированных высших учебных заведений и специальных средних школ, где изучался китайский язык. Сейчас новые отделения, кафедры, курсы с преподаванием китайского языка открываются по всей России и пользуются растущим спросом.

В самом Китае язык занимает чрезвычайно высокое место в системе официальных духовных ценностей. Вместе с древнейшей иероглифической письменностью он воспринимается как фундамент китайской цивилизации и гарантия сохранения национальной идентичности в условиях глобализации, как неотъемлемая часть патриотизма.

Немалое значение придается в КНР распространению китайского языка в мире – оно считается составной частью «мягкой силы» и создания положительного образа страны за ее пределами. В 1984 году была специально создана Канцелярия по делам распространения китайского языка за рубежом – неправительственная структура, подчиненная Министерству образования. С 2004 года канцелярия учреждает за границей институты, названные именем великого мудреца древности Конфуция. К апрелю 2009 года в мире действовало 326 институтов или классов Конфуция. В России таких институтов уже двенадцать, классов – два.


Между тем как практическое, так и научное изучение китайского языка имеет в России давнюю историю и глубокие традиции. Начало ему было положено в начале XVIII века сотрудниками Российской духовной миссии в Пекине. Вплоть до середины следующего столетия миссия служила в России единственным источником достоверных сведений о закрытом для постоянных иностранных посольств (но не для духовных лиц) Китае. Среди глав миссии – основоположники научного китаеведения в России Н.Я.Бичурин (о. Иакинф, 1777–1853) и П.И.Кафаров (архимандрит Палладий, 1817–1878).

Бичурин не только основал в 1835 году в пограничной Кяхте, служившей в свое время основным центром русско-китайской торговли, первое в России училище китайского языка, «столь нужного для ежедневных торговых сношений», но также написал для него китайскую грамматику. Первая в России кафедра китайского языка, которую возглавил один из бывших сотрудников миссии Д.П.Сивиллов (архимандрит Даниил, 1798–1871), была открыта на восточном факультете Казанского университета в 1837 году.

Среди многочисленных достижений российских синологов XIX века выделяются две уникальные лингвистические разработки. Усилиями прежде всего Бичурина и Кафарова была изобретена система записи китайских слов, которую принято называть «традиционной русской», или «палладиевской», транскрипцией. С незначительными изменениями эта система и в наше время используется на российских географических картах и вообще для передачи китайских имен собственных и терминов в любых современных текстах на русском языке.

Второе и еще более оригинальное достижение российского китаеведения второй половины XIX века – особый метод расположения и поиска иероглифов в словарях, отличавшийся от всех существующих китайских. Он был изобретен в 1866 году академиком В.П.Васильевым (1818–1900), который стал заведующим кафедрой китайского и маньчжурского языков Петербургского университета после перевода туда восточного факультета из Казани в 1855 году. Позже метод совершенствовался и применялся в разных китайско-русских словарях. В том числе – в знаменитом четырехтомном под редакцией профессора И.М.Ошанина.

Энциклопедия «Духовная культура Китая» – итоги российской синологии.

Советский период можно назвать периодом расцвета китаеведческого языкознания в нашей стране. Монографии и статьи, словари и справочники, хрестоматии и учебники, изданные главным образом во второй половине XX века, насчитывают сотни названий. В «коминтерновский период» 1920–1940-х годов переводы на китайский язык классиков марксизма-ленинизма, наставлений по боевой технике, а также обучение тысяч китайских студентов и курсантов в советских учебных заведениях требовали методической, учебной и справочной литературы.

Масштабная помощь СССР в первые годы существования КНР вызвала рост числа изучающих китайский язык в вузах и специализированных учебных заведениях. Это привело к появлению новых учебников, в том числе, например, учебника по становлению русского произношения китайским студентам, переведенного на китайский язык. «Языкового сопровождения» потребовало также и резкое ухудшение отношений между Москвой и Пекином в 1960–1980-е годы. В тот период резко выросла численность китаеязычных пропагандистских и военных кадров.

Прикладная лингвистика в какой-то степени стимулировала фундаментальные исследования в области китайского языкознания. И все же их расцвет в советский период не в последнюю очередь был связан с общим развитием фундаментальной науки в СССР. Были созданы крупные научные китаеведные школы – московская и ленинградская, накоплены богатейшие библиотечные фонды.

Советские ученые, в том числе работающие в университетах и ряде институтов Академии наук СССР, занимались самыми разными теоретическими проблемами китайского языкознания. Объектом их исследований был как современный официальный язык путунхуа, так и китайские диалекты, носители которых не понимают друг друга без специальной подготовки. Особое направление этого периода – изучение языка письменных памятников, в том числе уникальных, хранящихся в имеющем мировое значение рукописном фонде ленинградского отделения Института востоковедения АН СССР (ныне Институт восточных рукописей РАН в Санкт-Петербурге).

В настоящее время интерес к теоретическому (но не практическому) китайскому языкознанию, похоже, упал как в нашей стране, так и в какой-то степени на Западе. Но сохраняется на очень высоком уровне в самом Китае. Тем не менее результаты фундаментальных исследований отечественных синологов не только по-прежнему используются в обучении китайскому языку и создании соответствующих пособий, но также имеют более широкое значение. Как это бывает с достижениями любой теоретической науки, они могут найти совершенно неожиданное применение в самых разных областях современной человеческой деятельности – от машинного перевода до создания систем компьютерных кодировок иероглифов или, скажем, при передаче на расстояние речевых сигналов.


Именно по этой причине, несмотря на переориентацию современной китайской лингвистики на западную науку, работы советских синологов все же до сих пор цитируются в самом Китае. Истории российского китаеведения в его разных аспектах, включая лингвистический, посвящаются новейшие работы китайских ученых. Исследования отечественных лингвистов-синологов представлены также в обзорах, помещенных в двух из пяти томов энциклопедии «Духовная культура Китая». Она подготовлена Институтом Дальнего Востока РАН и выпущена издательством «Восточная литература» в 2006–2009 годах. По замыслу своих создателей энциклопедия должна стать суммой всех знаний, которые были накоплены в отечественной синологии за время ее существования.
Источник
Категория: Новости языков | Просмотров: 1616 | Добавил: sveta | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
5