12:59 Новый выпуск профессионального журнала «Переводчик» | |
На VI съезде Союза переводчиков России (2007 год) перед российскими переводчиками была поставлена задача развивать в регионах сеть печатных изданий и сайтов СПР как основной оперативный источник информации о деятельности Союза и его региональных отделений. Забайкальское региональное отделение Союза переводчиков России поставило перед собой такую задачу еще в 2000 году, когда в качестве вдохновляющего примера существовало только одно издание московских переводчиков – литературно-художественное приложение к центральному журналу СПР «Мир перевода» – «Столпотворение» (гл. редактор – блестящий переводчик, известный в России и за рубежом шекспировед, Марина Дмитриевна Литвинова). В настоящее время в издательстве ЗабГГПУ вышел в свет 9-й выпуск научно-художественного журнала «Переводчик». Издание предназначено для филологов, лингвистов, а также для тех, кто интересуется вопросами перевода и переводоведения. Журнал «Переводчик» включает следующие основные разделы: «Информация», «Новые переводы поэзии и прозы», «В студенческой лаборатории», «Американа», «В копилку переводчика», «Земля Даурская», «Эпистолярное наследие декабристов», «Лексикография», «Уголок поэтов», «Конкурсы, конкурсы, конкурсы…!!!», «Новинки», «Памятные даты» «Приложение», «Информация об авторах». В состав редакционного совета входят: А.В. Ващенко (д.ф.н., проф., заведующий кафедрой сравнительных литератур и культур МГУ), Т.В. Воронченко (д.ф.н., проф., директор НИИ филологии и межкультурной коммуникации ЗабГГПУ), М.В. Константинов (д.ист.н., проф. кафедры истории ЗабГГПУ). Главный редактор журнала – руководитель ЗабРО СПР, Член Правления СПР, действительный член Союза переводчиков, декан ФИЯ, О.В. Стельмак. В редакционной коллегии журнала работают действительные члены СПР – Т.И. Суханова, Л.В. Эмирзиади, О.Н. Терешин; С.В. Науменко. Автор дизайна обложки «Переводчика» О.Н. Терешин. Корректор И.Н. Силицкая. В 2009 году изданию присвоен международный серийный номер ISSN 2073-5618. Обложки, содержание и некоторые статьи из 1–8 выпусков «Переводчика» выставлены на официальном сайте Союза переводчиков России по адресу: http://www/translators-union.ru (Москва). В разделе «Информация» переводчики познакомятся с материалами Пленума Правления Союза переводчиков России, который состоялся 3 марта 2009 года. Основной раздел «Новые переводы поэзии и прозы» включает переводы с английского, французского, немецкого, испанского, армянского, китайского и бурятского языков. Авторы журнала – переводчики из Москвы, Еревана, Кишинева, Тольятти, Томска, Читы и Забайкальского края. Среди наших авторов Леонид Гуревич – Президент Союза переводчиков России, блестящий переводчик с французского, лауреат Золотой пушкинской медали творческих союзов РФ в номинации «Искусство перевода». В переводе мастера в журнале опубликован отрывок из книги Андре Маиссё «Последний полет», посвященный Антуану Сент-Экзюпери. Другой именитый автор нашего журнала – Ашот Сагратян – эксперт Союза переводчиков России, автор книги «Введение в опыт перевода. Искусство, осязаемое пульсом (2001), лауреат Золотой пушкинской медали, медали им. В.Я. Брюсова за вклад в науку о переводе и пропаганду шедевров армянской литературы на русском языке. В переводе Ашота Сагратяна читатель познакомится с поэзией Чаренца, известного армянского поэта начала прошлого столетия. К числу наиболее уважаемых переводчиков, которые много лет поддерживают журнал, относится и наш земляк, забайкальский поэт-переводчик с бурятского Борис Макаров. Редакция журнала «Переводчик» сердечно поздравляет писателя Бориса Макарова, заслуженного работника культуры РФ, с выходом в свет великолепного 2-х томного издания поэзии и прозы (Москва: Издательство «Русь», 2009) и 70-летним юбилеем со дня рождения! Представляется, что и другие переводы этого раздела журнала представят интерес для наших читателей. В разделе «Американа» опубликована статья Марины Мальцевой, – исследование мексикано-американского феномена лауреата престижных литературных премий Дагоберто Гилба, которому удалось создать своеобразную художественную модель мультикультурного мира, где человеческая личность представляется как единое целое, со всеми присущими ей достоинствами и недостатками. Раздел «В студенческой лаборатории» традиционно знакомит читателя с отрывками из дипломных работ, посвященных вопросам перевода и переводоведения студентов факультета иностранных языков. Статья выпускницы франко-английского отделения 2009 года Анастасии Ольхиной посвящена синтаксическим трансформациям в переводе (на материале романа Андре Моруа «Превратности любви» и повести М.Горького «Детство»). Раздел «В копилку переводчика» представлен статьями опытных переводчиков-практиков: Ашота Сагратяна, Ольги Флешлер, Олега Терешина. Авторы данных статей сосредоточили свое внимание на трудностях перевода (translation challenges), которые встречаются на пути переводчика при передаче определенного содержания с языка оригинала на язык перевода. Несомненно, данный раздел полезен и студентам, и преподавателям, обучающим переводу. Раздел «Земля Даурская» включает переводы из книги известного забайкальского краеведа, исследователя, Виктора Балабанова «Строкой и памятью отмечено…», которая вышла в свет в 2007 году стараниями близких родственников «народного академика». В переводе Андрея Фарионова с русского языка на английский англоязычный читатель прочтет занимательные, научно-популярные статьи о происхождении названия «Забайкалье», озерах Арей и Кенон, реках Ингода и Онон. Редактором раздела является действительный член СПР Татьяна Суханова. Раздел «Эпистолярное наследие декабристов» – один из самых любимых читателями «Переводчика». Его редактором и постоянным автором является действительный член Союза переводчиков России Людмила Эмирзиади[1]. Письма Марии Волконской, которые она нередко писала по просьбе ссыльных декабристов (лишенных права переписки с родными и близкими) в переводе с французского представляют большой интерес для наших современников. Перед нами оживают волнующие страницы истории жизни декабристов – людей чести и благородных порывов. В данном номере помещена статья «Несчастью верная сестра…». Вступительная статья посвящена судьбе ссыльного декабриста А.П. Юшневского и его жене А.К. Юшневской, а также декабристу М.С. Лунину и его сестре Уваровой, урожденной Луниной. Раздел «Уголок поэтов. «Я ждал тебя, целуя сны и грезы…» знакомит читателя с собственным творчеством одного из постоянных авторов журнала «Переводчик» из Кишинева (Молдова) Михаилом Финкелем. Стихи, опубликованные в этом номере, отобраны из поэтического сборника «Горсть неостывших молитв» (2005). Раздел «Лексикография» предназначен в помощь переводчикам-практикам. С этого номера мы начинаем публиковать Русско-Английско-Латинский словарь растений. Составитель Нина Маркова. В разделе «Конкурсы, конкурсы, конкурсы…!!!» опубликованы лучшие переводы молодых поэтов-переводчиков с английского, немецкого, французского, испанского, китайского, японского, бурятского и русского языков. Здесь опубликованы результаты конкурсов 2008 и 2009 годов. Формула успеха для молодых переводчиков: «Знания + умения + вдохновение!» Раздел «Новинки» знакомит читателя с новыми изданиями наших авторов. Это, в частности, книги «Провинциальная археология» (Михаил Константинов, 2008), The Songs of Joy and Sorrow. Английская и американская поэзия в переводе на русский язык (Ольга Стельмак, 2009). Китайская ментальность в легендах и сказках: этнопсихологический аспект (Лариса Плотникова, Елена Юйшина, 2008). Раздел «Памятные даты» представляет краткую информацию о писателях, которым в 2009 году исполнились круглые даты со дня рождения: Альфред Теннисон (200), Иоганн Шиллер (250), Артур Конан Дойл (150), Артюр Рэмбо (155), Эдгар Алан По (200), Иоганн Ф. Гете (260), Роберт Бернс (250). Заключительный раздел «Информация об авторах» знакомит читателей с переводчиками, авторами данного выпуска журнала. Руководитель Забайкальского регионального отделения Союза переводчиков России, действительный член СПР, гл. редактор журнала «Переводчик», декан ФИЯ О.В. Стельмак Источник | |
|
Всего комментариев: 0 | |