15:04 Переводы Льва Толстого на английский язык обсуждали в Колумбийском университете | |
Симпозиум «Лев Толстой и переводы его произведений на английский язык» завершился в Колумбийском университете, сообщает ИТАР-ТАСС. Мероприятие организовали Бахметьевский архив (один из крупнейших собраний российских документов за рубежом), Гарримановский институт и факультет славянских языков Колумбийского университета. Симпозиум приурочен к 100-летию смерти великого старца из Ясной Поляны. На нём были подведены итоги конкурса на лучший перевод на английский язык рассказа Льва Толстого «Алёша Горшок». Его победительницей стала 26-летняя аспирантка Бриттани Файфер. Рассказ «Алёша Горшок» написан в 1905 году. Он повествует о трагической судьбе отданного отцом в услужение купцу крестьянского парня, ставшего символом толстовского смирения, чувства долга и сердечной простоты. Бриттани Файфер учится на втором курсе магистратуры. Хотя у её семьи нет русских корней, у Бриттани всегда вызывала «живейший интерес» русская культура, а русскую литературу она «просто обожает». Поэтому, еще будучи студенткой Дартмутского колледжа в городе Хановер, штата Нью-Гэмпшир, она год изучала русский язык, а потом отправилась учиться за границу. В 2003 году она побывала в Петербурге. В начале нынешнего лета Файфер, узнав о конкурсе, взялась за перевод Толстого. Чтобы поглубже окунуться в атмосферу русского языка, она отправилась в Москву. Вернувшись в сентябре в Нью-Йорк, Бриттани засела за перевод и «получила огромное удовольствие от работы». Как призналась Бриттани, это не первый её переводческий опыт. Ещё будучи студенткой второго курса колледжа, она попыталась перевести на английский язык стихотворение Тютчева Silentium!. Автор - Информационная служба фонда «Русский мир» | |
|
Всего комментариев: 0 | |