12:15 Пушкин в Нью-Йорке | |
В первой половине ноября (3-14) театральная публика Нью-Йорка получила возможность познакомиться с драматургией, совершенно ей неизвестной, а в России считающейся классикой вот уже почти 200 лет. Впервые на английском языке поставлены «Маленькие трагедии» гения русской поэзии - Александра Пушкина. Премьерные спектакли идут в Центре искусств Михаила Барышникова. «Назовите «Маленькие трагедии» комедиями - тогда кассовый сбор будет лучше». Это нелепое предложение сделал продюсер американской постановки автору перевода пушкинского произведения на английский язык Джулиану Лоуэнфельду. Инициатива, как говорится, не прошла, но некоторый резон в том, чтобы «опасаться за кассу», был. Как признают американские актеры - участники спектакля, Пушкин в США почти неизвестен: «Американцы знают только Чехова», - с грустью сказал Питер фон Берг, исполнитель одной из главных ролей. Если это действительно так, то тем более значительна работа, которую проделал Джулиан Лоуэнфельд - поэт, драматург и один из лучших переводчиков Пушкина на английский язык. По основному роду деятельности Лоуэнфельд, между прочим, судебный адвокат. Но вот - влюбился в русский язык и выучил его именно для того, чтобы, так сказать, увеличить шансы Пушкина стать «своим» на родине Эдгара По и Эрнеста Хемингуэя. Джулиан уже выпустил том пушкинской лирики под названием «Мой талисман» - двуязычное издание, которое охотно представляет на литературных вечерах. По оценке американских и российских пушкинистов, новый перевод «Маленьких трагедий» выполнен блистательно. Это обстоятельство облегчило работу постановщика спектакля - приглашенного из Петербурга режиссера Натальи Колотовой. Она считает, что цикл «Маленьких трагедий» как ничто иное в пушкинском творчестве раскрывает «поразительную универсальность русского национального поэта». Действительно, четыре стихотворные пьесы - совсем не маленькие трагедии по бушующим в них страстям, понятные человеку любой эпохи. В них - о патологии накопительства и разрушительной власти денег; о пропасти между творчеством и ремеслом, несовместимости гениальности со злодейством; о расплате жизнью за пороки и, наконец - о том, куда же в действительности идет человечество, самодовольно уверенное в идее прогресса... Александр Пушкин - наиболее труднопереводимый из русских авторов. Так говорили и говорят, но все время появляются новые и новые переводы Пушкина. Один только роман в стихах «Евгений Онегин» можно прочитать на сотне языков, даже на эсперанто. Любопытен еще один пушкинский проект, реализованный в этом году в Москве: построчное чтение «Евгения Онегина» на семи языках. Такой проект можно, без преувеличения, назвать интернациональным гимном творчеству русского гения в год, когда отмечается 210-летие со дня рождения Пушкина. Ольга Бугрова Источник | |
|
Всего комментариев: 0 | |