12:13 Пушкинисты: Новый перевод «Маленьких трагедий» сохраняет поэтическое обаяние оригинала | |
Как уже сообщалось, это произведение Пушкина впервые полностью сыграли на английском языке. Это стало возможным благодаря новому переводу американского поэта Джулиана Генри Лоуэнфельда. Российские и американские пушкинисты высоко оценили работу переводчика. Они считают, что Лоуэнфельд добился того, что «стихи Пушкина на английском языке полностью воспроизводят размер, ритм и при этом сохраняют поэтическое обаяние оригинала». По мнению авторов постановки, «”Маленькие трагедии” Пушкина – наиболее "европейское” произведение всей русской литературы». Они объясняют это тем, что действие пьес происходит во Франции, Австрии, Испании и Англии, и «в них нет персонажей с труднопроизносимыми именами-отчествами, а также отступлений, пауз и прочих затянутостей, часто ассоциирующихся на Западе с "русской драмой”». Также авторы постановки отмечают, что «”Маленькие трагедии” компактны, по-современному минималистичны, а значит, открывают перед режиссёром и актёрами редчайшую возможность сочетать поэзию, драму, музыку и танец в одном уникальном театральном действе». Режиссёр Наталья Колотова успешно ставила пьесы Шекспира, Гоголя, Чехова, Вампилова, Горького, Мольера, Шиллера, Островского, Мрожека, Шварца, Стоппарда, Вильямса, Коварда и Брехта, а также делала инсценировки Гофмана, Достоевского, Замятина, Гёте и Лакло. Источник | |
|
Всего комментариев: 0 | |