Главная » 2009 » Декабрь » 17 » Пушкинисты: Новый перевод «Маленьких трагедий» сохраняет поэтическое обаяние оригинала
12:13
Пушкинисты: Новый перевод «Маленьких трагедий» сохраняет поэтическое обаяние оригинала
Премьерные показы «Маленьких трагедий» Пушкина прошли в Нью-Йорке. Шедевр русской литературы на английском языке поставила на сцене Центра искусств Барышникова режиссёр Санкт-Петербургского академического Малого драматического театра – Театра Европы Наталья Колотова, сообщает «Независимая газета».

Как уже сообщалось, это произведение Пушкина впервые полностью сыграли на английском языке. Это стало возможным благодаря новому переводу американского поэта Джулиана Генри Лоуэнфельда.

Российские и американские пушкинисты высоко оценили работу переводчика. Они считают, что Лоуэнфельд добился того, что «стихи Пушкина на английском языке полностью воспроизводят размер, ритм и при этом сохраняют поэтическое обаяние оригинала».

По мнению авторов постановки, «”Маленькие трагедии” Пушкина – наиболее "европейское” произведение всей русской литературы». Они объясняют это тем, что действие пьес происходит во Франции, Австрии, Испании и Англии, и «в них нет персонажей с труднопроизносимыми именами-отчествами, а также отступлений, пауз и прочих затянутостей, часто ассоциирующихся на Западе с "русской драмой”».

Также авторы постановки отмечают, что «”Маленькие трагедии” компактны, по-современному минималистичны, а значит, открывают перед режиссёром и актёрами редчайшую возможность сочетать поэзию, драму, музыку и танец в одном уникальном театральном действе».

Режиссёр Наталья Колотова успешно ставила пьесы Шекспира, Гоголя, Чехова, Вампилова, Горького, Мольера, Шиллера, Островского, Мрожека, Шварца, Стоппарда, Вильямса, Коварда и Брехта, а также делала инсценировки Гофмана, Достоевского, Замятина, Гёте и Лакло.
Источник
Категория: Новости перевода | Просмотров: 940 | Добавил: sveta | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
5