Главная » 2009 » Ноябрь » 27 » Театр Вест-Энда перешел на русский язык
12:09
Театр Вест-Энда перешел на русский язык
Популярный мюзикл «Лак для волос», который идет в лондонском театре Шефтсбери, теперь можно посмотреть на русском и шести других языках. Зрителям раздают электронные панели, на которые во время спектакля передаются субтитры.
Планшеты для трансляции субтитров, используемые в театре Шефтсбери.

Планшеты для трансляции субтитров, используемые в театре Шефтсбери.

Источник: Cambridge Consultants

Как и нью-йоркский Бродвей, район Вест-Энд в Лондоне давно является синонимом театральной сцены. В нем сконцентрирована большая часть лондонских театров, и понятно, что приехавшие в Лондон туристы считают его одним из обязательных пунктов своего маршрута.

Театр Шефтсбери рассудил, что сможет привлечь гораздо больше туристов, если у них появится возможность смотреть постановки на родном языке. Теперь зрителям предлагают взять с собой в зал портативный монитор, на который с помощью протокола Wi-Fi транслируются субтитры на французском, немецком, итальянском, испанском, русском, японском и китайском языках. При желании можно включить и английские субтитры, сообщает BBC.

«Подопытным» спектаклем стал мюзикл «Лак для волос», приехавший в Шефтсбери с Бродвея. В Америке этот мюзикл получил восемь премий Tony, а в Британии – три премии Лоуренса Оливье. После премьеры «Лака для волос» в Вест-Энде в октябре 2007 года критики сошлись во мнении, что лондонская версия получилась даже лучше нью-йоркской.

Стойкий лак

«Лак для волос» – это история с богатой историей. Первый раз она была рассказана в виде фильма Джона Уотерса в 1988 году. Действие разворачивается в начале 1960-х годов в Балтиморе. Главная героиня «Лака» – милая толстушка Трейси Тернблэд, которая благодаря своей любви к танцам становится звездой местного телевидения и затем выступает против расовой дискриминации.
В 2002 году на Бродвее начались показы мюзикла на этот сюжет, и он оказался очень успешным. В июле 2007 года в кинотеатрах прошла премьера римейка оригинального фильма. В нем сыграл целый ряд известных актеров: Джон Траволта, Мишель Пфайффер, Кристофер Уокен, Куин Латифа. Фильм упрочил популярность молодого Зака Эфрона. Меньше чем через полгода стартовали показы лондонской версии «Лака для волос».
Не мешай другому

Устройство AirScript, которое раздают зрителям театра Шефтсбери, разработала кэмбриджская компания. Создатели говорят, что их главной трудностью было сделать такой экран, который не мешал бы смотреть спектакль сидящим вокруг зрителям. Иначе театры просто отказались бы их использовать. В итоге они сделали светодиодный экран, по которому на черном фоне прокручиваются оранжевые субтитры.

Реплики на мониторе высвечиваются ровно в тот момент, когда актер произносит их на сцене. Автоматизировать это невозможно, так как паузы между репликами могут отличаться от спектакля к спектаклю. Поэтому театру пришлось выделить отдельного человека, который сидит в углу верхнего яруса и вручную передает субтитры на экраны. По этой же причине отвлекшийся зритель не сможет прокрутить субтитры назад, так как они не «забиваются» в устройства заранее.

Одновременно в зале может работать до 200 экранов-переводчиков. В Шефтсбери использование такого экрана стоит 6 фунтов стерлингов (около 300 рублей по текущему курсу). В театре подчеркивают, что перевод «Лака для волос» на все языки был сделан профессиональными переводчиками, а не автоматами. Если же актеры вдруг решают добавить реплики от себя, то на этот случай в устройстве есть титр «импровизация».

Ролик к мюзиклу "Лак для волос" в театре Шефтсбери.
Другие примеры

Субтитры в театрах – само по себе явление не новое. Однако в большинстве случаев они выводятся на единые экраны, расположенные над сценой или сбоку от нее. Кроме того, используются они в основном для перевода спектаклей на язык той страны, где его играют. Это бывает нужно на международных театральных фестивалях, где много иностранных участников, а также во время исполнения опер с итальянским, французским или немецким либретто вне Италии, Франции и Германии соответственно.

Система, максимально похожая на AirScript, – это Met Titles, которой оборудована "Метрополитен-опера" в Нью-Йорке. В этом оперном театре экраны для субтитров встроены в спинки впереди стоящих кресел. Met Titles заработала еще в 1995 году после ожесточенных дискуссий среди руководства театра о том, настолько ли она нужна, чтобы отвлекать зрителя от сцены. Бывший тогда художественным руководителем театра дирижер Джеймс Левин поначалу говорил, что экраны появятся в зале «только через труп». Однако позднее его все же убедили в необходимости такой системы.

При этом в "Метрополитен-опера" переводчики также установили в первую очередь для того, чтобы переводить на английский оперы с иностранным либретто. Критики позже отмечали, что многие кассовые оперы театра были бы не столь успешны, если бы зрители не могли понимать всех перипетий сюжета благодаря субтитрам. Впрочем, на другие языки Met Titles также переводит.
Сцена оперы «Из мёртвого дома» театра Метрополитен Опера, в которой субтитры отражаются на декорациях.

Сцена оперы «Из мёртвого дома» театра Метрополитен Опера, в которой субтитры отражаются на декорациях.

Источник: The New York Times

Кстати, нынешней осенью в репертуаре "Метрополитен-опера" появилась опера Леоша Яначека «Из мертвого дома», сюжет которой основан на «Записках из мертвого дома» Федора Достоевского. Так вот, поставивший ее французский режиссер Патрис Шеро включил английские субтитры в театральное действие – они высвечиваются прямо на декорациях.

В России об иностранцах заботится Мариинский театр в Санкт-Петербурге. Там все оперы, которые исполняются на русском языке, сопровождаются субтитрами, правда только английскими, и высвечиваются они не на индивидуальных, а на общих экранах.
Екатерина Рогожникова
Источник
Категория: Новости русского языка | Просмотров: 850 | Добавил: sveta | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
5