13:21 На презентацию Нового Завета на аварском и кумыкском языках в Махачкалу приехали ученые из Швеции, США, Англии и Швейцарии | |
Поприветствовав иностранных гостей на дагестанской земле, академик ДНЦ РАН Гаджи Гамзатов рассказал немного об истории заключения договора между шведским Институтом перевода Библии и Институтом языка, литературы и искусства ДНЦ РАН. «Договор по реализации совместного проекта перевода Священного писания христиан на дагестанские языки был заключен в 1991 году. При его подписании стороны руководствовались демократическими и общечеловеческими принципами толерантности и межэтнического взаимопонимания. Принципиальным представляется и то, что договаривающееся стороны на деле осуществляли проект перевода Библии, преследуя сугубо научные общекультурные и гуманитарные цели. При этом любое проявление миссионерских установок полностью исключалось из практики программы сотрудничества», - рассказал Гаджи Гамзатов. Надо отметить, что презентация Библии на аварском и кумыкском языках привлекла большое внимание крупнейших представителей общественности республики. Здесь присутствовали переводчики, редакторы, рецензенты и консультанты проекта. Академик ДНЦ РАН зачитал присутствующим приветствие от почетного члена Шведского института перевода Библии Борислава Араповича. В своем письме Б. Арапович благодарит переводчиков, редакторов, рецензентов и консультантов, осуществивших перевод на аварский и кумыкский языки. Необходимо отметить, что Библия является наиболее переводимой и самой распространенной книгой в мире. Известно, что к концу 2007 года Библия была переведена частями на 2454 языка, а полный перевод Библии осуществлен для носителей 438 языков. Новый завет переведен на 1168 языков и некоторые отдельные библейские книги на 800 языков. На этих языках говорит более 95 % населения планеты. Оставшиеся языки не очень распространены. Однако ежегодно 20-30 новых языков получают свой первый перевод Библии. Издание перевода Библии на каждом таком языке считается значимым и ярким достижением в области культуры любого народа. Оно свидетельствует об уровне литературного совершенства языка и служит доказательством его лексического богатства и грамматических возможностей. Подобным образом и Коран уже давно был переведен на основные языки христианских народов Западной Европы. Так, например, насчитывается более 20 переводов Священной книги мусульман на английский, 6 раз Коран переводился учеными на французский, 5 раз - на испанский, 3 раза - на итальянский и 2 - раза на португальский языки. Существует также 2 перевода на шведский и один перевод на хорватский. Ученые отмечают, что первый перевод отдельной части Библии на арабский язык был издан уже в 1516 году, а полная Библия увидела свет в 1671. На персидском языке перевод отдельной части Библии был опубликован в 1546 году, а в полном виде она была издана в 1838 году. Полный перевод Библии был закончен в Стамбуле приблизительно в 1666 году. Первые части этого труда увидели свет полтора столетия спустя - в 1827 году. И сегодня отличившихся в ходе перевода Библии на языки народов Дагестана наградил первый заместитель председателя ДНЦ Абулгамид Алиев. Он поблагодарил всех за большую работу и вручил переводчикам – Саймону Криспу, Марианне Беерли-Моор, Михаилу Алексееву и другим - почетные грамоты Дагестанского научного центра. Затем слово было предоставлено участнику проекта, директору Института перевода Библии Марианне Беерли-Моор: «Я радуюсь вместе с представителями аварского и кумыкского народов, которые получили первый Новый Завет. Мы знаем, что ранние переводы были сделаны на языки Кавказа. Не так давно ученые обнаружили армянский перевод Священного писания, датированный 4 веком, а также грузинский и албанский переводы. Очевидно, Библия пользовалась большой популярностью и у народов Востока. Публикации этих переводов уже готовятся к выпуску. Поэтому нынешний перевод на дагестанские языки можно считать продолжением очень древних традиций», - уверена Марианна Беерли-Моор. Гостья из Швейцарии показала книгу, в которой опубликованы отрывки из Библии и Корана. В книге также есть тексты, переведенные на татский, андийский и кубачинский языки. Завершая свое выступление, директор Института перевода Библии прочла отрывок из Евангелия от Луки на лезгинском языке. Презентация завершилась музыкальными композициями, которые исполнили студенты факультета культуры Дагестанского государственного университета. Источник | |
|
Всего комментариев: 0 | |