Главная » 2009 » Апрель » 26 » "Мне хотелось, чтобы Гульшат могла сказать, что она - жена писателя!"
18:10
"Мне хотелось, чтобы Гульшат могла сказать, что она - жена писателя!"
В Союзе писателей Татарстана пополнение: впервые членом этого сообщества стал гражданин Турции - переводчик Фатих Кутлу. В его переводах на турецкий язык вышли сборник рассказов современных татарских авторов "Васият", повесть Аяза Гилязова "Три аршина земли", книга стихов Разиля Валеева...

Фатих-бей живет сейчас в Казани, ему 34 года. Помимо переводческой деятельности занимается бизнесом.

- Впервые в Россию я приехал в 1993 году. Окончил лицей в своем родном городе Кахраман-Мараш и по программе международного обмена выбрал для дальнейшего обучения педагогический институт в Елабуге, - вспоминает Фатих Кутлу. - Мне всегда нравились дисциплины, имеющие отношение к языкам, - лингвистика, текстология, литературоведение. И я поступил на факультет татарской филологии. Предполагал, что турецкий и татарский языки схожи, и не ошибся. Уже через неделю своего пребывания в Елабуге стал понимать татарский, а через месяц мог на татарском разговаривать.

- А русский язык тогда вы уже знали?

- Нет. Первую фразу, которую выучил - "Я не понимаю по-русски!", - произносил очень-очень долго. Это сложный язык. Мне даже сейчас нелегко говорить на русском. С женой - а она татарка, Гульшат зовут - общаемся на турецком и татарском. Я познакомился с ней в Елабуге, она училась в нашем институте на музыкальном факультете. У нас уже двое детей: дочка Равза, ей три с половиной года, и сын Ихсан, ему два месяца.

- Фатих, кто ваши родители?

- Мама - домохозяйка, папа - потомственный токарь. Я не единственный ребенок в семье. Нас четверо: сначала мама родила первых двойняшек - меня и брата, потом вторых - еще одного моего брата и сестру. Младший брат Туран - учитель английского языка, он женат на татарке и живет в Турции, сестра Мехтаб - учитель биологии, тоже в Турции живет. А брат Кемаль - рок-музыкант, живет сейчас в Копенгагене.

- Как вы оказались в Казани?

- Меня пригласили преподавать турецкий язык в КГУ. Теперь я уже не преподаю, занимаюсь бизнесом и переводами. Знаете, еще когда я был студентом, познакомился с книгами татарского писателя Аяза Гилязова. Они меня потрясли. Аяз Гилязов - это такой татарский Стендаль, понимаете? У меня тогда мечта появилась - познакомиться с ним. Никогда не забуду, что моя мечта осуществилась 26 апреля 2000 года в шесть часов вечера... Мы подружились, я перечитал все его книги... Помню, незадолго до смерти он спросил у меня, что именно из его сочинений я хочу перевести на турецкий язык в первую очередь. И я ответил: "Три аршина земли", это великая книга. Я два года ее переводил, а когда закончил, тут же сообщил об этом по телефону его вдове Накие-ханум. Она мне сказала: "А знаешь, какой сегодня день? Сегодня день рождения Аяза"...

- Легко ли было найти издателя для этой книги?

- Издателя я совершенно случайно нашел в Интернете на одном турецком чате. Меня тогда познакомили с редактором издательства "Сютун", переводчиком Чингиза Айтматова. Он с интересом прочел мой перевод и сказал, что "Три аршина земли" Гилязова - великая проза, что она сильнее айтматовского романа "И дольше века длится день". Я счастлив, что "Три аршина..." вышли в Турции в 2008 году - в юбилейный для Аяза Гилязова год. Ему бы исполнилось 80 лет... И я бесконечно рад, что на турецких читателей книга Гилязова производит такое же сильное впечатление, как и на меня.

- Переводите ли вы с турецкого на татарский?

- Немного. Я был редактором татарского перевода книги выдающегося турецкого поэта Неджиба Фазыла Кысакурека "Милосердие". Мечтаю, чтобы это произведение поставили на сцене Камаловского театра, я даже подарил книгу главному режиссеру этого театра Фариту Бикчантаеву... Знаете, когда я стал изучать татарскую литературу, я был так потрясен, что мне захотелось делиться этим сокровищем со своими земляками. Татары, у меня такое ощущение, не до конца понимают, что в их культуре есть поэты и писатели мирового уровня. Габдулла Тукай, Амирхан Еники, Фанис Яруллин, Мухаммат Магдиев... Когда я понимаю, что имею возможность сделать их творчество понятным для турецких читателей, испытываю радость и воодушевление. То, что татарскую литературу в Турции любят, я понял еще после публикации своих первых переводов: сборника "Васият", стихов Разиля Валеева...

- Сегодня в России самый популярный турецкий писатель - Орхан Памук. Вы не знакомы с ним?

- Лично - пока еще нет. Зато я дружу с одной из самых известных в России турецких актрис - с Айдан Шенер, исполнительницей главной роли в сериале "Королек - птичка певчая". И с ее папой. Познакомились мы с Айдан, кстати, в Казани. В 2004 году она приезжала на открытие международной конференции городов Всемирного наследия Евразии, меня пригласили быть ее переводчиком...

- Скажите, для чего вы вступили в союз писателей Татарстана?

- Чтобы не вариться в собственном соку. Чтобы найти новых друзей. Нас троих в этот раз в союз приняли: меня, казанских поэтов Алексея Остудина и Наиля Ишмухаметова. Но так, как я, никто не волновался! Я чуть не умер от волнения. Понимаете, уж очень мне хотелось, чтобы моя любимая Гульшат наконец-то могла на законных основаниях сказать, что она - жена писателя!

- Скучаете в Казани по Турции?

- Периодически мы ездим к моим родителям... Жить в Турции не хочет Гульшат. Но она делает все возможное, чтобы тоску по родине я ощущал как можно реже. Она прекрасно готовит блюда турецкой кухни: суп из красной чечевицы, классическую долму... А главное - безукоризненно варит кофе по-турецки!

Айсылу КАДЫРОВА
Источник
Категория: Новости перевода | Просмотров: 2741 | Добавил: sveta | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
1   [Материал]
я лично знаком с фатих беем!!!
замечательный человек.
хотелось бы узнать его координаты
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
5