08:30 Трудности перевода задерживают выход энциклики Папы Римского на латыни | |
Крайне редкое для Католической Церкви событие - отсутствие энциклики Caritas in Veritate ("Милосердие в истине") на латинском языке вызвало удивление экспертов. По давней церковной традиции, именно латинский текст должен стать официальной версией документа. Он обычно публикуется первым или одновременно с переводами на другие языки. Понтифик подписал энциклику 29 июня, а ее полный текст был опубликован на сайте 7 июля на французском, английском, итальянском, польском, португальском, испанском и немецком языках. Понтифик в своем новом послании обратился к социальной тематике, поднятой в 1967 году в знаменитой энциклике его предшественника Папы Павла VI Populorum Progressio ("О прогрессе народов"). По версии газеты "Ла Репубблика", трудности с переводом текста на латинский язык стали одной из причин неоднократного переноса срока публикации энциклики. По мнению российского переводчика Дарьи Дроздовой, которая много лет училась в папском Григорианском университете в Риме, "уже сам перевод названия энциклики на русский язык вызывает затруднения". Некоторые СМИ передают его как "Любовь в истине", тогда как официальный источник Святого Престола, радио Ватикана, переводит Caritas в заглавии энциклики как "милосердие". "Двойная терминология используется и многими официальными переводами: carita чередуется с amore в итальянском тексте, charite наряду с amour присутствует во французском переводе, charity и love - в английском, но немецкий текст, который, как можно ожидать, ближе самому Понтифику, использует лишь один термин, Liebe", - отметила Дроздова. По ее мнению, официальный латинский текст после публикации сможет прояснить некоторые вопросы для переводчиков и исследователей. Виктор Хруль Источник | |
|
Всего комментариев: 0 | |