12:29 Русские фильмы у нас популярнее, чем в РФ. Из-за языка? | |
В 2008-м. Кинотеатры уже протестовали против украинизации. Фото С. Николаев Полтора года назад по приказу Министерства культуры началась украинизация кинопроката. Тогда ведомство Василия Вовкуна издало приказ, которым для показа в кинотеатрах страны разрешались только фильмы, дублированные на украинский язык. Правда, разрешалось одно исключение — фильмы на языке оригинала с украинскими субтитрами. Таким образом, приказом Вовкуна из украинских кинотеатров была изъята наиболее ходовая часть проката — фильмы западных кинокомпаний на русском языке с украинскими субтитрами. Отныне «Властелина колец» разрешалось смотреть либо на украинском, либо на английском. Однако спустя полтора года назад оказалось, что авторы запрета добились совсем другого эффекта: публика в значительной мере переориентировалась с западных фильмов на российские — единственные, которые после приказа Минкульта сохранили возможность проката на русском. Гендиректор сети кинотеатров «Мультиплекс» Антон Пугач приводит парадоксальный факт: в 2008-м 37% валового дохода украинские кинотеатры получили от демонстрации российских фильмов. Тогда как в предыдущие годы эта цифра не превышала 20—25%. К слову, те же 25% занимало российское кино в доходах кинотеатров в самой РФ в 2008 году. Чтобы было понятнее: в 2008-м в украинском прокате первое место занял российский «Адмиралъ» ($4 млн), второе — американский мультфильм «Мадагаскар» ($3,6 млн), а в России первое место — за «Мадагаскаром» ($41 млн), второе — за «Адмиралом» ($35 млн). Можно было бы подумать, что украинцы любят российское кино больше самих россиян, но вот другой факт: в «дозапретном» 2007-м «Любовь-морковь» с Кристиной Орбакайте стала в российском прокате 10-й, в украинском — 18-й, а вот в «запретном» 2008-м «Любовь-морковь-2» в обеих странах почти сравнялась (Россия — 9 место, Украина — 11-е). И совсем свежий факт: «антиукраинский» «Тарас Бульба» в прокате-2009 Украины идет третьим, а в России — четвертым. Инициаторы украинизации проката, однако, не считают, что своей политикой они лоббируют интересы российской киноиндустрии. «Дело не в языке, а в качестве самого произведения и в эффективности рекламной кампании, — утверждает и. о. главы Госкино Украины Иван Зосимов. — Что касается «Тараса Бульбы», то если бы о нашем «Богдане Хмельницком» говорили столько, сколько о фильме Бортко, он бы собрал не меньше зрителей». А нардеп-бютовец Павел Мовчан (лидер «Просвиты») предлагает просто «додавить» русский язык: «нам необходимо перейти к 100%-ному дублированию всех фильмов на украинский, в том числе российских — и тогда проблема решится сама собой». ТОЛЬКО ДЛЯ МАССОВОГО ЗРИТЕЛЯ Еще одна проблема, возникшая в нашем прокате из-за обязательного дубляжа на украинский, — фильмы, вообще не попадающие в Украину. «Дублировать выгодно только фильмы для массового спроса, а вот культовые или «нишевые» фильмы не оправдывают затрат на дубляж», — говорит гендиректор «Мультиплекса» Антон Пугач. По его данным, за последний год на украинские экраны не попали 93 фильма, которые показали в России. Среди них, к примеру, фильм культового режиссера Вуди Аллена «Вики Кристина Барселона», собравший в России $1,8 млн, а по всему миру — около $100 млн. Все элементарно: раньше их дублировали на русский для большого рынка России, где окупить любой дубляж нетрудно, а в Украину они на русском попадали фактически даром. Теперь в Украине ту же «Вики Кристину Барселону» в самом экономном варианте можно показать лишь на английском с украинскими титрами — но культовый фильм не окупит даже субтитрирование. Кстати, по той же причине неокупаемости субтитрирования к нам не попало около 30 российских фильмов. Дмитрий Коротков Источник | |
|
Всего комментариев: 0 | |