13:09 Латиница - кириллица: великое противостояние | |
Английский язык превратился в глобальный язык международного общения. В условиях всемирной компьютеризации особенно остро встает проблема стандартизации написания русизмов (географических имен, фамилий, названий различных фирм и компаний, организаций и пр.) латиницей, потребность юридически закрепить англоязычное написание русского наименования. Между тем наблюдаются разнобой в латинизации русизмов, отсутствие единой общепринятой системы. Несколько лет назад я c американскими туристами совершал речной круиз по Волге. Там были и переводчики. На их бэджах - имена: Olya, Tania и Galja. Три варианта написания одной и той же русской буквы - "я". Уже более тридцати лет я изучаю закономерности англоязычного описания русской культуры, но в данном вопросе бессилен: единственного правильного варианта латинизации многих русизмов не существует. Даже в случае наиболее известных наблюдаются значительные колебания: Dosto(y)evsk(i)y; Yevtushenko, Ekaterinburg. История поисков оптимальной системы транслитерации насчитывает более ста лет. И дело не в отсутствии системы: их уже разработано более дюжины, но нет общепринятой. Наиболее распространены две системы: американская (Library of Congress) и британская (British Standart). Есть, правда, и отечественная система транслитерации. Если вы внимательны, то обратили внимание, что на российских почтовых марках наряду со словом "Россия", стоит и надпись латиницей - Rossija: это по системе Института языкознания АН СССР. Она была разработана в середине ХХ века, но о ее существовании не знают не только студенты языковых вузов, но даже их преподаватели. Между тем без использования какой-либо системы транслитерации нельзя ни составить словарь, ни написать серьезной книги о России. Вот почему авторы уже в начале работы обычно оговаривают, в какой системе транслитерации они передают русизмы, нередко сетуя на то, что Россия не предлагает своей системы. Тем временем Китай обогнал нас и в этом вопросе. В 1958 году был принят, а с 1979-го используется во всем мире в качестве официальной системы латинизации иероглифических имен и названий из КНР система "пиньинь". В результате только картографы США, например, были вынуждены переписать несколько миллионов географических названий в соответствии с этой новой системой, и столица Китая, называвшаяся ранее Peking (Пекин), превратилась в Beijing (Бейджин). Проблема назрела и требует скорейшего решения. Есть сторонники радикального подхода: переход русского языка на латиницу. "Уже Ленин с пониманием, а Троцкий с энтузиазмом относились к этой идее" ("Известия". Битва вокруг алфавита. 25.08.2001). По свидетельству Л. Успенского, планы перехода русского языка на латиницу обсуждались в 1920-1930-х годах. (Успенский Л. По закону буквы. – М., 1979, с. 60). Есть сторонники у этой идеи и в наши дни. Доводы "за" очевидны. Общность алфавитов существенно облегчает межкультурные контакты. В интернете доминирует латиница, которой пользуется и английский язык: облегчается компьютерная переписка, поиск информации, иными словами, выход в латиноалфавитный мир. Однако еще более весомы аргументы "против". Кириллица - не просто система письменности, это органическая часть идентичности русской культуры. Переход на иную систему письма существенно затруднит доступ населению к фонду текстов на традиционном алфавите. И уже не приходится говорить о позиции Русской православной церкви, которая никогда не согласится с таким решением. Попытка отказа от кириллицы может расколоть общество. Но есть
компромиссный вариант решения проблемы: принятие русским языком
Вспомогательного латинского алфавита русского языка (ВЛАРЯ), который
был бы жестко привязан к основному, кирилловскому алфавиту, и
использовался бы исключительно в межкультурных иноязычных контактах.
ВЛАРЯ может быть разработан на основе положительного опыта ведущих
систем транслитерации и принят в качестве обязательной и единственной
системы латинизации русизмов на базе английского языка. Автор - Виктор Кабакчи | |
|
Всего комментариев: 0 | |