13:55 На телевидении нужен сурдоперевод | |
Валерий Рухлядев на языке жестов отметил: «На мой взгляд, должны быть и субтитры, и перевод на жестовом языке. Дело в том, что у нас 90% процентов глухих безграмотны. Малограмотное население лучше понимает жестовый язык на экране телевизора, прочитать же субтитры они не могут». По его словам, существует еще одна острая проблема для неслышащих. В школах России, в том числе в специализированных, почти нет учителей, которые могли бы передавать детям знания о предмете с помощью жестов. Валерий Рухлядев отметил, что «в школе невозможно передать предмет голосом, ведь ребенок не слышит. Если бы учитель в школе знал жестовый язык, ребенок бы осваивал предмет и развивался бы нормально, и так делается за границей». Он подчеркнул: «В данный момент сурдопереводчик - это не просто специалист, он как настоящая мать для глухих в России». Источник | |
|
Всего комментариев: 1 | |
| |