15:56 Продюсер переведенных на национальные языки мультфильмов получил авторские права | |
В редакции еженедельника «Новое дело» прошла пресс-конференция продюсера культурно-образовательного проекта переозвученных на национальные языки Дагестана известных мультфильмов Шуми Шаботаева и представителя компании «Денеб» - спонсора проекта.
Проект был осуществлен финансово-творческим союзом министерства образования и науки РД, бывших КВНщиков, компании «Денеб» и актеров национальных театров республики.
Поводом для встречи стало то, что, взявшись переводить классику мультипликации на национальные языки, Шуми Шаботаев не оформил надлежащего вида документ на авторские права.
По словам самого Шуми Шаботаева, была устная договоренность с правообладателем на право заниматься этой работой, но журналисты раскатали эту тему, в результате чего ему пришлось заплатить в два раза больше.
«…Позвонили не только в «Крупный план», но и в «Союзмультфильм» и другие организации. Некоторые представители этих организаций, в том числе и министерство культуры РФ, не хотели отдавать Дагестану первому права. Чтобы успокоить эту ситуацию это обошлось в два раза дороже.
В данной ситуации с финансовой стороны этот продукт не рентабельный. Эта ситуация меня многому научила. Начальник отдела маркетинга компании «Денеб» Аида Алисултанова отметила, что представители компании знали о том, что была устная договоренность и велись переговоры, и никаких оснований не доверять Шуми Шаботаеву у них не было, так как у компании и раньше были совместные проекты с ним.
«Этот проект мы считали и считаем социально актуальным. Проблема сохранения родных языков намного шире проблемы образования.
Расул Гамзатов писал «И если завтра погибнет мой язык, то я готов сегодня умереть». Мы все говорим о родных языках, об их развитии, но сами все меньше говорим на них. Но как утверждают специалисты, родной язык не погибнет там, где народ компактно проживает на одной территории: поселки, села. То есть родные языки не погибнут в ближайшем обозримом будущем. И они не станут мертвыми языками подобно латинскому языку, который изучается только в аудитории. Вряд ли в ближайшее время родные языки народов Дагестана исчезнут. Но без использования современных средств эта тенденция увеличится. Поэтому мы поддержали проект Шуми по озвучиванию известных мультфильмов пока на языки крупных дагестанских народов.
Почему мультики? Количество читающих людей в возрасте до 30 лет за последние годы в России сократилось вдвое. Опросы, проводимые в разные годы Фондом общественного мнения, показали, что книги в России читают примерно 82 миллиона человек, каждый из которых в прошлом году прочитал восемь книг.
Среди респондентов самым популярным ответом на вопрос: почему вы отказываетесь от чтения книг? Это - нехватка денежных средств, отсутствие времени. Потеря интереса молодёжи к книгам - это конкуренция со стороны более современных источников информации. Однажды оценив возможность использования аудио- видео - электронных средств информации, Интернета, люди просто отказываются от посещения книжных фондов.
Во-вторых, это проблема повторного воспроизведения информации.
Возникает простое желание пользоваться изначально электронными источниками информации, и нежелание переписывать или даже перечитывать.
Мультики, пожалуй, являются самым высочайшим изобретением в области обучения. Мультфильмы позволяют организовать дистанционное, мультимедийное обучение в самых отдалённых уголках страны. Притом, ребенок может это сделать самостоятельно», подчеркнула Аида Алисултанова
По словам Шуми Шаботаева, из всех переводов самым удачным, профессиональным получился перевод на чеченский язык. Переговоры по поводу перевода мультфильмов с целью пропаганды российской продукции, будут вестись по всему миру. То есть мультфильмы будут переведены на иврит, арабский язык, английский и т.д.
Вслед за этими мультфильмами, сейчас в процессе перевода такие мультфильмы как «Аленький цветочек», «Золотая антилопа», «Чертенок №13», «Как старик корову продавал» и другие, которые выйдут в прокат августе месяце. Скороговорку в мультфильме «Чертенок №13» заменят скороговорками, которые есть у каждой национальности.
На вопрос журналистов, почему мультсериалы были переведены по одной серии, Шуми Шабаталов пообещал, что в последующем переводиться будет все.
Также планируется в школах на уроках родных языков после просмотра этих мультфильмов обсуждать их. Через мультики дети будут обучаться родному языку.
| |
|
Всего комментариев: 0 | |