12:22 Язык родной и два иностранных | |
Сегодня в Европейском Союзе, в который входят 27 стран, 23 официальных языка.
«Языки находятся в сердце европейского проекта: они отображают разные культуры и вместе с тем являются ключом к пониманию этих культур», — указано в одном из докладов Европейской комиссии. Не требует доказательства мысль, что граждане, владеющие иностранными языками, могут воспользоваться всеми преимуществами от свободного передвижения по Европейскому Союзу и им легче привыкнуть к жизни в другой стране. Языковая компетентность — одно из главнейших условий успешного трудоустройства и карьеры.
Языковая политика Европейского Союза свидетельствует о чрезвычайной важности изучения языков в интеграционных процессах. Возрастание веса языковой политики отразилось и на структуре Еврокомиссии. Если раньше она находилась в сфере ответственности комиссара ЕС по образованию, тренингам, культуре и мультилингвизму, то 1 января 2007 года создана отдельная должность комиссара ЕС по мультилингвизму. Сейчас ее занимает Леонар Орбан из Румынии. Он возглавляет генеральный директорат Еврокомиссии по письменным переводам, генеральный директорат по устным переводам и офис официальных публикаций Европейских сообществ. Орбан руководит также отделом политики мультилингвизма в генеральном директорате по образованию и культуре. В его подчинении — 3400 служащих, это 15% всего персонала Европейской комиссии. Деятельность Евросоюза в этой сфере получила концентрированное выражение в концепции мультилингвизма, что является и политическим лозунгом, и программой действий ЕС. Декларируется, что цель языковой политики ЕС — сохранение языкового разнообразия сообщества и благоприятствование овладению гражданами ЕС иностранными языками. Для удовлетворения потребностей в сфере переводов в Еврокомиссии работают генеральный директорат по письменному переводу и генеральный директорат по устному переводу. Стоимость переводов, сделанных на протяжении 2007 года только в ЕК, составляла 302 млн. евро. Фактически каждый гражданин ЕС платит за мультилингвизм 0,63 евро в год. В 2006 году институты ЕС израсходовали на переводы всего 800 млн. евро. В целом стоимость устных и письменных переводов институтов ЕС составляет немного меньше одного процента от его общего бюджета. Еврокомиссия не оставляет без внимания потребности в переводах и простых граждан. Чтобы предоставить доступ к документам Евросоюза всем желающим, Еврокомиссия сделала доступной специальную версию программного переводчика. В его базе данных — миллион слов и устойчивых словосочетаний. В Еврокомиссии говорят, что благодаря этой новации все жители Европы смогут читать и переводить документы объединения на любой удобный для них язык, включая такой редкий, как ирландский. Сегодня объемы документации, издаваемой институтами Союза, в несколько раз превышают объемы документов любой другой государственной или деловой структуры, поскольку здесь каждый документ и подзаконный акт, каждое постановление, распоряжение или рекомендация издаются на 23 языках. По предложению генерального директората по переводам создается европейская магистерская программа подготовки переводчиков для работы в ЕС. Благоприятствование изучению иностранных языков уже давно стало отдельным направлением деятельности Еврокомиссии, которое называется Language Learning Policies, то есть «политика в сфере обучения иностранным языкам». Первой всеобъемлющей программой, направленной на это, была Lingua, введенная в 1989 году. С тех пор, как подчеркивает Еврокомиссия, «изучение иностранных языков находится в сердце европейских образовательных программ». Актуализировал языковую проблематику Европейский год языков, который прошел в 2001 году. По его завершении Европейский парламент и Европейский совет приняли резолюции, призывавшие Европейскую комиссию разработать и ввести ряд мер, направленных на благоприятствование изучению иностранных языков. По данным Евробарометра, 67% европейцев считают, что преподавание иностранных языков должно стать политическим приоритетом, еще 29% абсолютно уверены в этом. Всего 84% европейцев считают, что каждый гражданин в ЕС должен владеть как минимум одним языком кроме своего родного. В 2002 году состоялось знаковое относительно языковой политики событие. На Барселонском саммите Европейского совета главы государств или правительств объявили о внедрении в образовательные системы стран-членов принципа «родной язык плюс два иностранных» и «индикатора лингвистической компетентности». Он предусматривает изучение как минимум двух иностранных языков с раннего возраста и должен стать частью деятельности учреждений школьного, университетского и профессионально-технического образования ЕС. План действий «Благоприятствование изучению иностранных языков и лингвистическому разнообразию 2004—2006» был ответом Еврокомиссии на призыв Европейского совета и Европейского парламента. Он концентрировался на трех стратегических сферах: изучение иностранных языков в течение жизни, улучшение преподавания иностранных языков, создание благоприятной среды для изучения языков. План действий включал 47 конкретных предложений для действий ЕК на протяжении 2004—2006 годов. В соответствии с ним проводились общеевропейские научные исследования, конференции, семинары и информационные кампании, посвященные языковым проблемам; спонсировалось посещение студентами курсов языковой подготовки; предоставлялись гранты учителям иностранных языков и тому подобное. Был реконструирован языковий портал «Европа» (http://europa.eu/languages/en/http). Для благоприятствования изучению иностранных языков значительно расширены программы Socrates и Leonardo. В их реализацию было инвестировано около 150 млн. евро, что на 66% больше по сравнению с 2000—2002 годами. Языковая политика стала одной из приоритетных в новых программах ЕС на 2007—2013 годы. План действий стал импульсом к конкретным шагам в направлении реформ образовательных систем стран —членов ЕС с целью внедрить принцип организации учебного процесса «родной язык плюс два иностранных». Конечно, не во всех странах эти мероприятия проходят с одинаковой интенсивностью. Например, изучение иностранных языков стало интегральной частью реформы национальной образовательной системы, принятой парламентом Болгарии в 2006 году. Изменения в образовательной системе в соответствии с евроинтеграционной политикой планируются в Финляндии. Правительство Венгрии ввело всеобъемлющую стратегию преподавания и изучения иностранных языков под названием «Мировые языки». Этой программой предусмотрены повышение во много раз финансирования изучения иностранных языков в школе, проведение года интенсивного изучения иностранного языка в сфере обязательного образования, новый экзамен по окончании школы, увеличение как минимум на 40% учебного времени, посвященного изучению иностранных языков, и тому подобное. С 2003 года реализуется национальная языковая стратегия в Великобритании. Она предусматривает изучение иностранных языков всеми возрастными категориями граждан, образование для взрослых и изучение языков в университетах. В школах вводят «Европейские секции», в которых ученики смогут изучать больше иностранных языков. Некоторые из этих инициатив имеют форму пилотных проектов, которые со временем будут введены в образовательные системы. В Германии, Нидерландах, Франции, Финляндии и Австрии вводится сертификат «Сертилингва», в котором определяется языковая компетентность ученика. Он будет дополнять школьный аттестат. Ежегодно 26 сентября в ЕС проводится Европейский день, который, как отмечает Еврокомиссия, ставит целью прийти от популяризации мультилингвизма до изучения гражданами ЕС иностранных языков на протяжении жизни и неправительственного сотрудничества. Все эти мероприятия уже сейчас дали конкретный результат, который ярко отражают исследования Евробарометра. По последним данным, количество граждан ЕС, владеющих по крайней мере одним иностранным языком, возросло с 47% в 2001 году до 56 % — в 2005-м. Возра- Перспектива доминирования английского языка в коммуникации сообщества вынуждает европейских интеллектуалов говорить о необходимости поощрять изучение европейскими гражданами второго языка, не являющегося языком международного общения. Они предложили концепцию, суть которой состоит в том, чтобы каждый человек выучил легкий для усвоения иностранный язык. Этот второй язык должен быть близким к родному. Фактически вводится концепция второго родного языка, изучение которого должно начинаться в школе и продолжаться в высшем учебном заведении. Изучение этого языка должно сопровождаться изучением истории, культуры и литературы народа, носителя этого языка. Очевидно, в Украине языковая политика должна проводиться именно с учетом перспективы евроинтеграции. Ведь стать полноправным членом Объединенной Европы наше государство сможет при двух условиях. Во-первых, если у украинских граждан будет доступ к документации ЕС и информации о ЕС. Поэтому, как и в Европейском Союзе, в нашем государстве должна реализовываться соответствующая политика в сфере переводов. Уже давно назрела потребность в создании мощного центра переводов европейской документации. Во-вторых, должна реализовываться идентичная европейской политика обучения иностранным языкам, поскольку трудно представить себя членом сообщества, с которым не можешь разговаривать на одном языке. Интеграции Украины в Европейский Союз будут способствовать пути реализации языковой политики ЕС.
Наталья ПЕЛАГЕША | |
|
Всего комментариев: 0 | |