Главная » 2008 » Июль » 5 » Warcraft а-ля рюс
13:16
Warcraft а-ля рюс
Открылись русские сервера World of Warcraft
26 июня компания Blizzard объявила о начале технического альфа-тестирования русской версии популярной многопользовательской игры World of Warcraft. О такой версии уже несколько лет мечтали тысячи российских игроков. Однако с началом тестирования у многих вытянулись лица.
Действие World of Warcraft разворачивается в мирах Азерот (Azeroth) и Запределье (официальный перевод Outland). Две силы, Альянс и Орда, находятся на грани войны друг с другом. Ситуацию осложняют общие враги - состоящий из демонов Пылающий Легион и Армия Плети, находящаяся под контролем короля мертвых.
С этой стандартной, в общем-то, сказкой Blizzard совершила маркетинговое чудо. В настоящее время в World of Warcraft играет свыше 10 миллионов человек. Это огромное сообщество, приносящее компании более ста миллионов долларов абонентской платы в месяц.
Как и у всякого развитого сообщества, тут есть свой жаргон, свои ценности и даже свой черный рынок, где нелегально продают персонажей и игровые деньги.
Есть в World of Warcraft и свой национальный вопрос. Мало кто считал русскоязычную аудиторию World of Warcraft, однако уже несколько европейских серверов снискали славу "русских". До 80 процентов их обитателей - из России и бывших союзных республик. Остальные 20 процентов либо собираются переезжать на другой сервер, либо учат русский.

К вопросу о деньгах
К сожалению, российская аудитория отличается низкой платежеспособностью. Пару лет назад Россия пережила появление в огромных количествах пиратских серверов World of Warcraft - со своими правилами, сверхмалым числом игроков и огромным количеством ошибок. Эти игроки очень хотели побегать по Азероту, но не имели на это средств и соглашались мириться с нестабильностью.
Одновременно на официальных европейских и американских серверах играло множество русскоязычных интернетчиков. Их было столько, что дополнение к игре, Burning Crusade, моментально раскупалось в российских магазинах. Те, кто не мог купить - воровали. В некоторых розничных сетях можно было видеть на витрине пустые коробки из-под игры с надписью "Обратитесь к менеджеру".
Одним из основных препятствий для быстрого роста абонентской базы стало незнание английского языка потенциальными потребителями. Потребность в переводе даже породила "русификаторы" World of Warcraft, качество которых оставляло желать лучшего, но делало игру понятней.
 
Русский World of Warcraft. Фотогалерея
В декабре 2007 года Blizzard объявила о том, что выпустит в течение 2008 года русскую версию. Естественно, эта версия ориентирована в первую очередь на тех, кто еще не купил World of Warcraft, а не на тех, кто уже играет.

Техническая альфа
В настоящее время Blizzard проверяет собственные сервера, а не качество перевода. Компания должна быть уверенной в том, что правильно выбрала техническую площадку.
Надо сказать, что русские сервера по ощущению гораздо быстрее европейских и уж конечно быстрее американских. Время отклика, один из важнейших параметров, необходимых для хорошей игры, редко превышает 100 миллисекунд, а чаще составляет 50-60 миллисекунд.
Для сравнения, тот же компьютер на европейских серверах редко показывает время отклика меньше 200-300 миллисекунд. Иногда время увеличивается до половины секунды. Активно играть в этом случае уже не всегда получается.
Проблем с подключением, о возможности которых говорили в Blizzard, пока вообще не заметно. Надо думать, пройдет неделя-две, прежде чем они могут возникнуть из-за роста числа игроков.

"Мир боевого ремесла"
Качественный перевод огромного связного английского текста на русский язык - весьма нетривиальная задача. Из-за этого в России многие игроки до сих пор предпочитают английские версии игр.
Blizzard утверждает, что обращать внимание на перевод в альфа-версии не стоит: в ближайшее время выйдет патч 2.4.3, который кардинально улучшит перевод. Изменятся две трети географических названий, 80 процентов названий монстров и компьютерных персонажей. Кроме того, 16 тысяч монстров просклоняют вручную, а описания заклинаний переработают.
Всего, говорят представители российского подразделения, в перевод будет внесено 100 тысяч исправлений. Тем не менее, ничто не мешает взглянуть на саму методику перевода.
Во многих случаях перевод не настолько сырой, как можно было бы ожидать. В нем прослеживается определенная логика. Например, авторы приняли стратегическое решение переводить "говорящие" названия, тем самым отрезав возможность обмена информацией между обитателями европейских и русских серверов. Действительно, если на англоязычном сервере город называется Gadgetzan, то не сразу можно запомнить, что по-русски это Прибамбасск. Зато это можно принять как данность.
Как данность придется принять и то, что переводчики забыли о наличии в русском языке предлогов. "Перчатки разведки Сокола", "Одеяние Посвященного Совы" и пробежавший по блогам "Костомол Жестокого гладиатора" тому грустный пример.
Еще хуже дело обстоит с местами, где от переводчиков требовалось заглянуть в словарь. Например, в одном из заданий фигурируют cactus apples, которые надо собирать с кактусов. Речь, конечно, идет об опунции. В другом случае lazy peon, орочий батрак, превращается в ленивого раба. В третьем по лесу летает "истинная сова" (в английской версии Strigid owl). Striges - это латинское название отряда совообразных. Strigidae - семейство совиных или настоящих сов. Не истинных, а просто настоящих.
Конечно, придраться можно к любому переводу и остается надеяться, что таких смысловых ошибок после 100 тысяч поправок станет меньше.

Другая игра
Одним из самых заметных эффектов перевода игры стало резкое изменение целевой аудитории. Начать с того, что игрок в русский WoW гораздо моложе русского игрока на европейском сервере. Перевод добавляет к мультяшности мира новое, текстовое измерение - возрастная планка упала с 18-25 лет до 12-18. Оно и понятно: теперь для полноценной игры нужно знание не тысячи английских слов, а такого же количества русских.
Кроме того, игравших на европейских серверах не оставляет ощущение, что их где-то надули. Ведь многие из них не задумывались о том, как на самом деле переводится название того или иного предмета. Такое часто бывает с иностранными песнями - пока не прочтешь слова, кажется, будто она о чем-то важном.
Любой перевод лишает этого ощущения - приходится признать, что ты держишь в руках Костомол и одет в Подбитые (sic!) доспехи провидца. Можно перевести лучше, можно хуже. Смысла от этого не прибавится. Как вывод - многие обитатели европейских серверов не решатся перейти на русские, чтобы не потерять очарования английских названий.
В свою очередь, покупатели русского World of Warcraft, как решила Blizzard, не смогут играть на европейских серверах (в то время как уже существующие русскоязычные игроки смогут перейти на русский сервер). Блогеры уже назвали это решением о создании русскоязычного гетто.
На самом деле, Blizzard руководствуется простым соображением: если нельзя сделать каждой стране по World of Warcraft, то надо хотя бы проследить, чтобы не смешивались разные алфавиты. Кириллица для многих из наших западноевропейских друзей выглядит лишь чуть проще китайских иероглифов. А Китай уже свой World of Warcraft получил, и теперь на европейские и американские сервера китайцы ходят с других учетных записей, чтобы подработать на продаже виртуального золота за реальные доллары.
Русскоязычные игроки, скорее всего, найдут себе другое занятие. Еще в девяностые годы огромное количество подростков мечтало о некоей идеальной игре: чтобы враги и трупы трехмерные, эльфы-партизаны в лесу, где-нибудь злой властелин, чтобы прыгать можно, грабить караваны и все по-русски.
Что бы ни делали переводчики с огромным объемом английского текста, у них всегда будет получаться такая игра.
Ура?
Александр Амзин
Категория: Новости перевода | Просмотров: 1640 | Добавил: sveta | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
5