14:26 Языковой лабиринт Казахстана | |
ПОЛЕМИКА
Недавно группа ученых в составе А.Айталы, М.Баймаханова, А.Бакира, М.Нарикбаева и Ж.Абуова подготовила проект Закона "О государственном языке Республики Казахстан". Новый Закон отличается тем, что впервые вводятся защитные языковые механизмы и правовая основа функционирования государственного языка для достижения языкового, культурного суверенитета. Как известно, любой закон есть принуждение. Закон о государственном языке есть разумное принуждение казахов знать родной язык и разрешение такой национальной проблемы, как разделение казахов по языковому признаку. Не говоря о пока призрачной функции госязыка, объединяющей всех казахстанцев.
Движение в потемках При обсуждении проекта были затронуты многие проблемы казахского языка. В частности, "выяснилось" отсутствие социолингвистики и системности изучения языка, хотя об этом раньше говорили все кому не лень. Кстати, отсутствие социальной лингвистики официально подтвердил и ректор Института языкознания им. А.Байтурсынова К.Хусаинов. Самое интересное, именно этому Институту в Государственной программе развития языков отводилась "приоритетная роль в научном обеспечении вопросов развития государственного языка, в вынесении экспертных оценок и заключений по теоретическим и прикладным вопросам лингвистики". Однако это заведение предпочитает держать язык за зубами, за монолитными стенами, и его участие в языковой политике минимально. В самом деле, это одна из главных проблем казахского языка и лингвистики. Институт языкознания по своему статусу занимается фундаментальными исследованиями, проблемами общего языкознания, историей языка и языкознания и т.д. А для исследований проблем функционирования казахского языка в жизни общества – изучения уровня знания языка среди разных возрастных и этнических групп, причин его низкого усвоения, методики обучения языку, языкового планирования, адаптации языка к изменяющимся условиям, его компьютеризации и т.д. – у нас не имеется специального института. По этой причине нет ответа на простой вопрос: какой процент казахов, представителей других национальностей и на каком уровне владеет государственным языком? Не владея научной информацией, невозможно строить языковое планирование, необходимое для языкового законодательства и для развития государственного языка. Отсутствие социолингвистической науки является причиной функциональной неразвитости казахского языка, принятия правительством решения о переходе делопроизводства на казахский язык в 90-е годы, который впоследствии отодвинули до 2010 года. Эти решения были приняты без научного анализа языковой ситуации, без конкретного механизма реализации, без прикладных разработок по функционированию языка, в силу чего неизвестно, когда делопроизводство перейдет на казахский язык. Даже сейчас дается противоречивая статистика: если официальные органы говорят о 70% казахов и 25% русских, владеющих государственным языком, то неофициальные источники – о 60% казахов, 80% членов правительства, 90% русских, не владеющих казахским языком. О какой объективной языковой картине можно говорить, если до сих пор не разработан образовательный стандарт казахского языка в русскоязычной аудитории, сама методика определения уровня знаний казахского языка?! Поэтому никто не знает: на каком уровне, какой объем знаний языка должны знать в русских детских садах, школах, вузах, государственных учреждениях. Отсутствие государственного стандарта знания казахского языка обернулось его незнанием: им не владеет большинство выпускников русских школ. Порой в вузах казахский язык изучают как для начинающих, будто не было школьной программы изучения языка, т.е. огромные деньги ушли в песок. Провал школьного и вузовского изучения государственного языка показала и программа "Болашак", большинство стипендиатов которой не владеют казахским. А на высшей государственной службе лишь один человек сдает экзамен по казахскому языку – это президент РК. Такую неутешительную картину подтверждает официальная статистика. По данным Управления по развитию языков г. Алматы, лишь 35% госслужащих г. Алматы способны вести делопроизводство на казахском языке. Такая же ситуация и в Астане. Функция языка делопроизводства является одним из главных показателей витальности (жизнеспособности) языка. Проблема методики обучения казахскому языку является основной в Центрах по обучению государственному языку, в которых различна не только методика, но и электронные, учебные пособия, словари и т.д. Отсутствие научно выверенной единой методики и качественных словарей, учебников, предназначенных для некоренного населения, – основная причина неэффективности Центров казахского языка. Низкий уровень знания казахского языка остается в самих казахских школах, о причинах которых можно лишь догадываться – нет социолингвистических исследований. Удручающее положение казахского языка в дошкольных учреждениях: до сих пор в них нет ни стандартов, ни методики обучения языку, ибо сама методика воспитания и обучения языкам не изменилась с советских времен. Безъязыкий закон Низкий уровень лингвистической науки, языковой культуры отразился и в новом законопроекте о языке. В частности, проект закона не прошел социолингвистическую экспертизу. Например, в нем не сказано ни слова о компьютеризации казахского языка и переводном деле как средств развития, модернизации языка и преодоления зависимости от русского языка. Пока Интернет не заговорит на казахском, у языка нет будущего как информационного инструмента и для адаптации к технологическим изменениям. К примеру, в Японии языки изучают по мобильным телефонам. По этой причине казахский не сможет стать языком высоких технологий и ведущим языком СМИ, о чем сказано в проекте. Для того чтобы стать языком СМИ, казахский должен стать и основным языком книгоиздания, развитию которого в законе не уделено должного внимания. Для развития казахских изданий необходимо ввести налоговые и иные льготы. При увеличении контингента казахских школ и вузов не идет рост издания казахских книг и газет – это тоже тема изучения социолингвистики. С этой проблемой тесно связана неразвитость межъязыковых связей казахского языка, переводного дела. В советское время казахский язык был отстранен от языковых контактов, ибо иностранные языки и литература в казахской аудитории изучались на русском языке. По этой причине зарубежную литературу, начиная с детской, казахи читают на русском. Межъязыковые связи, переводы не только залог поступления мировой информации на казахском, но и развитие адекватного лексического инструментария. Без государственной подготовки специалистов перевода – научного, художественного и т.д., преподавателей иностранных языков на казахском языке, а также без словарей, учебников невозможно преодолеть изолированность языка и зависимость от русского как языка перевода и изучения иностранных языков. Последствия советской политики для казахского языка столь ощутимы, что для их преодоления необходимы компенсационные меры по восстановлению языковых потерь по сравнению с дореволюционной языковой ситуацией. Нужна государственная программа по расширению сферы применения казахского языка, его кодификации (совершенствование языковых норм) и модернизации языковой системы. Одним из механизмов реализации является изучение традиционной письменности на основе арабской и древнетюркской графики, которое необходимо включить в программу казахских школ. Это должно найти отражение в новом языковом законе. Кстати, пункт об изучении арабской графики имелся в языковом законодательстве 1989 г. Возможно, положения проекта о сроках перехода государственных учреждений на казахский язык не надо включать в текст закона. Сроки должны регулироваться научно обоснованными подзаконными актами и нормативами, которые могут уточняться или дополняться по мере необходимости. Решение о сроках перехода на казахский язык необходимо принимать на основе социолингвистических исследований и научных рекомендаций не только по регионам и областям, но и по районам, которые должны проверяться через определенный период. С социолингвистикой тесно связана прикладная лингвистика, которая занимается решением практических задач использования языка. Это совершенствование письменности, стандартизация языка, упорядочение научно-технической терминологии, создание лексической основы для компьютеризации языка, автоматического перевода и др. У нас же терминологическая комиссия работает на общественных началах и собирается раз в 2-3 месяца. Компьютеризация языка идет очень медленно и на низком уровне: используемые термины и словосочетания малопонятны, так же как и слова в автоматическом переводе, а количество сайтов мизерно. Что говорить о компьютеризации, если до сих пор научно, системно не решена проблема русских заимствований и связанные с ней вопросы орфографии, орфоэпии, стандартизации казахского языка. По проекту нового закона нормы казахского языка, правил орфографии и пунктуации разрабатываются Государственной терминологической комиссией, хотя ими должен заниматься специальный институт, как в России. Когда начнется реформа? Необходимость реформы казахского языка и лингвистики в соответствии с социально-политическими преобразованиями в независимом Казахстане такой же очевидный факт, как экономическая и иная реформа. Институт социальной и прикладной лингвистики в Казахстане (или Институт социолингвистики) – эта жизненная необходимость, насущная потребность, которая вытекает из анализа языковой ситуации в стране. Такой институт должен иметь региональные филиалы. Без социолингвистического института, без научной базы языковой политики новый закон о государственном языке не будет результативным. Если закон необходим для правовой основы функционирования казахского языка, то механизм его практической реализации, развития и модернизации языка решает социолингвистика. Слабость лингвистической науки отразилась в 90-е годы на принятии неадекватного научным и языковым потребностям языкового законодательства. В частности, по закону "О языках в Республике Казахстан" от 1997 г. уполномоченным органом за реализацию государственной политики в сфере развития языков является Министерство культуры и информации, хотя образовательная и научная база языковой политики находится в системе Министерства образования и науки. Поэтому языковую политику определяет одно министерство, а реализует другое, т.е. происходит совмещение и размытость функции разных ведомств. Уполномоченным органом должно быть Министерство образования и науки и языковые институты. А у нас вместо министра образования и науки ведущих специалистов дошкольного образования изучение государственного языка в детских садах курирует… министр культуры и информации(!), как это недавно показали в телевизионных новостях. Средства, выделяемые на развитие казахского языка – на разработки словарей, учебников, методик, на научные исследования и т.д., крайне малы. Зато много расходуется на языковые мероприятия с их солидными премиями, проводимые Министерством культуры, на работу всевозможных Центров казахского языка и воскресных школ по изучению языков этнических групп, не оправдавших себя. На заре советской власти непродолжительное время казахский язык наряду с русским имел статус государственного языка. Для поднятия престижа казахского языка начислялась 30%-ая денежная надбавка учителям казахского языка, чиновникам, работающим с населением на казахском языке. В суверенном Казахстане законодательно закреплен приоритет казахского языка как государственного, однако в финансовом отношении это не проявляется: не привлекаются знатоки казахского языка к работе, связанной с развитием языка с высокой оплатой, не поощряются материально преподаватели казахского языка, лингвисты-казаховеды, детские писатели, да и пропагандисты языка в целом Язык не есть какое-то абстрактное явление – он напрямую зависит от его носителей. Как сказал Гумбольдт, "язык есть живая деятельность человеческого духа". Культурный подъем страны невозможен без возрождения и развития национальной идеологии, национального духа, менталитета, основу которого составляет национальный язык. Без него невозможно достичь и информационной, интеллектуальной независимости. Дастан | |
|
Всего комментариев: 0 | |