Главная » 2008 » Октябрь » 18 » Какие языки в Украине нуждаются в особой защите.
12:30
Какие языки в Украине нуждаются в особой защите.
Коллизия между национальным законом и международными обязательствами государства
Применение абсолютно тождественных мер особой защиты к языкам таких меньшинств: белорусского, болгарского, венгерского, гагаузского, греческого, еврейского, крымскотатарского, молдавского, немецкого, польского, русского, румынского и словацкого.
 

С января 2005 года наше государство является участником важного документа Совета Европы, известного в Украине под названием Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств. Украина взяла на себя обязательство присоединиться к Хартии во время вступления в Совет Европы, что было зафиксировано в заключении ее Парламентской ассамблеи № 190 от 26 сентября 1995 года. Подписание Хартии от имени Украины состоялось уже 2 мая 1996 года. Но процесс ее ратификации продолжался несколько лет, сопровождаясь жестким политическим противостоянием и грубыми нарушениями Конституции Украины и украинского законодательства. Достаточно вспомнить тот факт, что закон Украины о ратификации Хартии, принятый Верховной Радой Украины 24 декабря 1999 г., был отменен решением Конституционного суда Украины от 12 июля 2000 г. Суд признал указанный закон неконституционным из-за нарушения конституционной процедуры его принятия.

После этого президент Украины еще дважды — 12 сентября 2001 г. и 26 октября 2002 г. — подавал в Верховную Раду Украины идентичные в концептуальной ошибочности законопроекты. Под откровенным давлением Верховная Рада Украины 15 мая 2003 года одобрила Закон Украины № 804-IV «О ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств».

Вопреки духу и содержанию Хартии, этот закон возлагает на государство чрезмерные обязательства относительно особой защиты тех языков, которые в этом не нуждаются, и оставляет вне сферы своего действия ряд языков, которым действительно нужны особая защита и поддержка. Принятие этого парадоксального и абсурдного закона было обусловлено несколькими факторами.

Во-первых, подписанию Хартии не предшествовали тщательное экспертное изучение этого документа, глубокий анализ языковой ситуации в Украине и профессиональное обоснование необходимости защиты того или иного языка.

Во-вторых, на ратификацию в Верховную Раду Украины был представлен текст Хартии в переводе на украинский язык, осуществленный, вопреки элементарным правилам, не с официальных копий аутентичных экземпляров (на англ. и фр. языках), а с далекого от совершенства русскоязычного перевода. Такой, мягко говоря, безответственный подход искажал вынесенный в название Хартии базовый термин, который является ключевым для понимания ее сути и содержания. Кроме того, ряд других принципиальных положений Хартии перевели неправильно. Вследствие этого часть депутатского корпуса ввели в заблуждение, а остальную часть сознательно приобщили к подготовке и поддержке законопроекта, который, по большому счету, был направлен против украинского языка.

Говоря о своем видении содержания Хартии во время первой ее ратификации 24 декабря 1999 г., докладчик по этому вопросу, первый зампред комитета по вопросам прав человека, национальных меньшинств и межнациональных отношений Г.Попов (фракция КПУ) абсолютно безапелляционно и безосновательно заявил, что «Хартия не регулирует применение государственного языка» и что в ней «речь идет только о законодательном обеспечении европейских норм, которые есть в нашей Конституции, о применении русского и других языков национальных меньшинств». Показательно, что докладчик уклонился от ответа на вопрос, почему необходимо искать дополнительно два с половиной миллиарда гривен для присоединения к Хартии в условиях, когда «у нас нет учебников на государственном языке». Вместо этого он объяснил, что речь идет об удовлетворении потребностей «около 12 миллионов человек русского происхождения», а также «греков Приазовья, румын Украины, венгров Закарпатья», и что «никаких дополнительных средств для этого не нужно». Эти уверения в отсутствии финансовых последствий присоединения Украины к Хартии (на фоне неправильного толкования содержания этого документа) не могли не повлиять на решение некоторой части депутатов одобрить законопроект о ратификации Хартии.

В-третьих, в определенной степени на депутатский корпус влияли и демагогические заклинания о необходимости выполнения Украиной обязательства присоединиться к Хартии в течение года после обретения членства в Совете Европы. Действительно, в известном заключении Парламентской ассамблеи Совета Европы речь шла о подписании и ратификации Хартии в течение года. Подписав Хартию в мае 1996 г., Украина частично выполнила свое обязательство и имела основания не форсировать ее ратификацию, учитывая практику государств—членов Совета Европы, не спешивших с ратификацией этого сложного документа.

На время ее подписания Украиной Хартию, разработанную в 1992 г., подписали 14 государств, а ратифицировали — только четыре.

В 1999 г. Хартию подписали 18 государств, а ратифицировали только девять.

В 2003 г. Хартию подписали 28 государств, а ратифицировали 19.

В 2005 г. из 46 государств — членов Совета Европы Хартию подписали 30 государств, а ратифицировали 19.

Таким образом, анализ статуса Хартии на время ее подписания Украиной, время первой и второй ратификаций и на конец 2005 г. дает основания для вывода, что ратификация документа государствами—членами Совета Европы — сложный и продолжительный процесс, обусловленный их ответственным и прагматическим отношением к определению объемов своих международных обязательств в соответствии с условиями, предусмотренными Хартией.

В-четвертых, процесс ратификации Хартии фактически стал частью плана, настойчиво воплощаемого в жизнь Российской Федерацией. Его важная составляющая — расширение русской языковой экспансии. Именно поэтому зависимые от российских властей и широко присутствующие в украинском информационном пространстве российские СМИ единодушно стали агитировать за ратификацию Хартии Верховной Радой Украины. К этой кампании активно присоединились и официальные лица. Так, пребывая в Киеве, председатель Госдумы РФ Г.Селезнев 16 декабря 2002 года откровенно потребовал от Украины ратифицировать Хартию, хотя Россия не ратифицировала ее до сих пор.

Таким образом, Украина оказалась в сложной и неприятной ситуации. Выход из нее существует. И первым шагом должен стать качественный квалифицированный перевод Хартии. Вторым — взвешенный выбор вариантов обязательств, предусмотренных Хартией. Третьим — внесение соответствующих изменений в закон.

Первый шаг уже фактически сделан. Авторитетные ученые НАН Украины, Киевского национального университета им. Т.Шевченко, Национального университета «Киево-Могилянская академия», независимо друг от друга, пришли, в принципе, к одинаковым выводам относительно содержания базовых терминов и положений Хартии, путей их правильного перевода и применения.

Наш анализ аутентичных текстов Хартии засвидетельствовал, что базовый термин «regional or minority languages» (англ.) ( «langues regionales ou minoritaires» (фр.) был неправильно переведен на украинский язык как «регіональні мови або мови меншин». Его правильным украинским аналогом является — «регіональні або міноритарні мови», то есть языки, использующиеся в определенном регионе и являющиеся менее распространенными, чем другие в границах этого региона.

В базовом термине английского текста Хартии слово minority имеет значение не «меншини», а «меншості» и употребляется для определения меньшего количества людей, говорящих на том или ином языке, а не для определения этнической единицы. Правильность такого толкования и перевода подтверждается тем, что в английском языке слово minority имеет также значение «меншість» в смысле количества, а не этнической принадлежности. Именно поэтому в статье 1«в» Хартии, где определен термин «территория, на которой используется региональный или миноритарный язык», речь идет не о языке определенного национального меньшинства, а о языке, который является средством общения определенного количества людей.

Правильность такого толкования вытекает из содержания Хартии, объектом которой являются прежде всего языки, которые могут исчезнуть с языковой карты Европы, другие региональные и миноритарные языки, их поддержка и особая защита. В Хартии речь не идет о применении особых охранительных мер относительно языков всех без исключения меньшинств в данной стране.

В соответствии со статьей 1 Хартии, ее базовый термин «региональные или миноритарные языки» означает языки, которые:

«1) традиционно используются в границах определенной территории государства ее гражданами, которые образуют группу, по своей численности меньшую, чем остальное население этого государства;

2) отличаются от официального языка (языков) этого государства;

к ним не относятся ни диалекты официального языка, ни языки мигрантов».

Конечно, региональный или миноритарный язык является одновременно и языком этнического меньшинства, но эти термины не тождественны. Защита языковых прав европейских меньшинств регламентируется другим документом — Рамочной конвенцией 1995 г. о защите национальных меньшинств.

Важным обстоятельством является то, что Хартия дает возможность государствам-участникам самостоятельно определять режимы защиты конкретных языков. Каждая страна имеет право распространять на язык или меры базовой защиты, или дополнительные особые меры защиты.

В статьях Хартии зафиксированы многочисленные варианты специальной особой защиты в таких сферах, как образование, судопроизводство, функционирование административных органов на региональном и местном уровнях, средства массовой информации, культурная деятельность и пользование культурными учреждениями, экономическая и социальная жизнь. «Роль государств, — подчеркивает объяснительная записка к Хартии, — будет заключаться не в своевольном выборе этих вариантов, а в поиске для каждого регионального или миноритарного языка формулировок, которые наилучшим образом отвечают состоянию развития этого языка».

Кстати, пояснительная записка к Хартии даже допускает вариант, когда государство может ограничиться ратификацией документа без принятия мер особой защиты относительно какого-либо конкретного языка. Хартия призывает «учитывать затраты, необходимые для реализации многих положений, и различия административных и финансовых возможностей европейских государств». Кроме того, Хартия подчеркивает: на языки, не связанные с определенной территорией, распространяются только базовые меры защиты.

Анализ практики реализации Хартии свидетельствует о дифференцированном подходе государств-участников к определению мер защиты конкретных языков. Причем отдельные государства (например, Дания) сообщили, что не будут отчитываться о мерах защиты таких региональных (миноритарных) языков, как фарерский и гренландский, ссылаясь на существующий высокий уровень защиты этих языков. Между тем некоторые государства сообщили, что специальному режиму защиты будут подлежать государственные языки — ретороманский и итальянский в Швейцарии и шведский в Финляндии.

В свете изложенного становится очевидным, что разработке принятого Верховной Радой Украины законопроекта о ратификации Хартии не предшествовала тщательная и ответственная проработка самых рациональных и реалистических вариантов защиты языков, функционирующих в пределах нашей страны.

Пренебрегая необходимостью дифференцированного подхода к оценке фактического состояния отдельных языков, закон предусматривает применение абсолютно тождественных мер особой защиты к языкам таких меньшинств: белорусского, болгарского, венгерского, гагаузского, греческого, еврейского, крымскотатарского, молдавского, немецкого, польского, русского, румынского и словацкого.

Наличие в этом перечне греческого, еврейского (языков или меньшинств?) порождает путаницу. Если авторы закона имели в виду языки, то греки и евреи в Украине сегодня используют, соответственно, новогреческий и идиш. Если — меньшинства, то это противоречит Хартии, предметом которой являются языки, а не меньшинства. Но более серьезный недостаток заключается в том, что, вопреки цели Хартии, закон не упоминает такие языки, как, например, караимский, крымчацкий, ромский, носители которых традиционно живут в определенных местностях Украины.

Есть все основания полагать, что, например, такие языки, как болгарский, молдавский, немецкий, польский, русский, румынской, словацкий и венгерский, не нуждаются в особой защите. Они являются официальными в соответствующих государствах и имеют необходимую государственную защиту. В границах Украины также нет препятствий для применения этих языков представителями соответствующих национальных меньшинств в местах их компактного проживания. Состояние языков этих меньшинств в Украине вполне удовлетворительное, поскольку украинское законодательство и практика традиционно уделяют большое внимание защите прав национальных меньшинств, в том числе и языковых.

Среди перечисленных языков самую сильную позицию занимает русский, который длительное время был имперским языком и продолжает широко использоваться в границах всей Украины, особенно в ее восточной части. В Украине русский язык не является региональным или миноритарным, поскольку, в соответствии с Хартией, подпадает под определение языка, не связанного с определенной территорией. Это является дополнительным основанием применять по отношению к нему не особый, а базовый режим защиты.

Иначе говоря, перечисленным в законе языкам, кроме гагаузского, крымскотатарского и, возможно, белорусского, не угрожает исчезновение с языковой карты Европы, и потому относительно них должен применяться только базовый режим защиты.

В то же время особый режим защиты должен бы распространяться на такие языки, как гагаузский, караимский, крымскотатарский, крымчацкий, ромский. Эти языки не являются широкоупотребляемыми ни в Украине, ни за ее пределами. Они не защищены официальным статусом, поскольку народы, которые на них говорят, немногочисленны и не имеют собственных государственных образований. К этому перечню, пожалуй, следовало бы добавить белорусский язык, который, несмотря на его официальный статус в Беларуси, продолжает приходить в упадок.

Наконец, в соответствии со статьей 3 Хартии, меры особой защиты должны применяться к украинскому языку, который (несмотря на его статус государственного языка) остается в состоянии, угрожающем его существованию. В годы независимости наблюдалось даже ухудшение фактического состояния украинского языка и сужения его применения в определенных сферах общественной жизни. Вследствие этого этнические украинцы, составляющие 77,8% населения в Украине, согласно данным Всеукраинской переписи населения 2001 г., оказались в положении дискриминированного национального меньшинства в собственной стране. Нельзя не согласиться с Иваном Дзюбой, весьма точно оценившим ситуацию: «Если смотреть правде в глаза, то сегодня в Украине национальным меньшинством, находящимся под наибольшей угрозой и требующим защиты, являются украиноязычные украинцы».

Вполне очевидно, что необходимо внести важные поправки к закону Украины «О ратификации Хартии региональных языков и языков меньшинств». Для этого необходимо:

— детально изучить реальное положение языков через выяснение ареалов распространения, количество носителей, компактность их проживания в определенных местностях и тому подобное;

— определить окончательный перечень языков, действительно требующих особой защиты;

— разработать конкретные варианты обязательств государства по каждому из этих языков;

— учитывать реальные возможности государства, наличие у него необходимых финансовых и материальных средств, а также специализированного ресурса — квалифицированных кадров со знанием редких языков.

Вполне очевидно, что подготовка нового законопроекта и его принятие Верховной Радой требуют определенного времени. Европейское же сообщество ждет от Украины выполнения обязательств, определенных в ее собственном законе. В сложившейся ситуации практический выход заключается в выполнении обязательств по особой защите гагаузского и крымскотатарского языков. По мнению специалистов, фактическое состояние этих языков действительно неудовлетворительное, их защита предусмотрена действующим законом, и они, бесспорно, останутся объектом защиты после внесения поправок в него. Принятие мер особой защиты относительно гагаузского и крымскотатарского языков должно стать первым этапом выполнения Украиной своих международных обязательств, в соответствии с целью и объектом Хартии.
Автор: Владимир ВАСИЛЕНКО
http://www.vlasti.net/news/25909
Категория: Новости языков | Просмотров: 1297 | Добавил: sveta | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
5