Главная » 2008 » Октябрь » 30 » «Толковый Путеводитель по Божественной Литургии» издан на украинском языке
09:03
«Толковый Путеводитель по Божественной Литургии» издан на украинском языке
В киевском издательстве «Веди» опубликован на украинском языке евхаристологический труд кандидата богословия архиепископа Тульчинского и Брацлавского Ионафана (Елецких) «Толковый Путеводитель по Божественной Литургии». Издание посвящено Предстоятелю УПЦ митрополиту Киевскому и всея Украины Владимиру.

В новейший период истории Украинской Православной Церкви эта книга – первый опыт церковно-литературного изложениия и историко-богословского изъяснения ектений, молитвословий и гимнов Литургии святителей Иоанна Златоуста и Василия Великого на украинском языке. Официальная презентация «Толкового Путеводителя» намечается ко дню рождения Предстоятеля УПЦ в ноябре 2008 года, сообщает «Украина православная».

В начале текущего века на Украине несколько раз выходили небольшие тиражи «Толкового путеводителя», созданного владыкой Ионафаном, тогда архиепископом Херсонским и Таврическим, с русским переводом Литургии святителей Иоанна Златоуста и Василия Великого. Автор постоянно продолжал работу, уточняя перевод и обогащая историко-богословский комментарий. В результате «огранки» «Новый толковый путеводитель» заметно улучшился в лингвистическом, стилевом и музыкально-просодическом плане.

Русский перевод молитвословий Божественной Литургии осуществлялся в соответствии с лингвистическим принципом т.н. динамического эквивалента, согласно которому в современном переводе отдаётся предпочтение точности передачи смысла фразы, а не формальному следованию иноязычного текста. То же можно отнести и к позднейшему переводу на украинский язык.

При работе над русским переводом молитвословий Литургии автор обращался к имеющимся в его распоряжении русскому, украинскому, польскому, английскому, немецкому, румынскому и итальянскому переводам, и, разумеется, к древнегреческому тексту молитвословий Божественной Литургии.

В предисловии автор отмечает, что принципиально невозможно абсолютное совпадение текста оригинала и его перевода в виду значительного отличия языковых систем разных народов. Однако специалисты совершенствуют имеющиеся переводы, дабы, насколько возможно, приблизить их к «словесным» прототипам, вдохновляясь словами псалмопевца Давида: «Пойте Богу нашему, пойте все разумно» (Пс. 46, 7-8), и толкованием этих стихов преподобным Амвросием, старцем Оптинским: «Петь разумно – означает понимание того, что мы поём или слушаем в церкви».
Книги на эту тему в нашем каталоге:
«Православная литургия. Развитие евхаристического богослужения византийского обряда»
Хью Уайбру
«Введение в Литургическое Предание. Таинства Православной Церкви»
П. Ю. Малков
«Изъяснение Божественной литургии»
Николай Кавасила, архиепископ Фессалоникийский
«Русское литургическое творчество»
Спасский Ф.Г.
«Божественная литургия в России и Греции. Сравнительное изучение современного чина.»
В.В. Печатнов
«О Божественной литургии»
Иеродиакон Серафим (Чуркин)
«Завтра воскресенье! Рассказ-толкование о Божественной литургии (пер. с греч.)»
Григориаду–Сурели Г.
«Византия и Восточная Европа. Литургические и музыкальные связи. »
«Литургия и жизнь: христианское образование через литургический опыт»
Александр Шмеман, протоиерей
«Собрание древних литургий»
«Божественная Литургия свт.Иоанна Златоуста. Для клироса»
«Всенощное бдение. Божественная литургия»
«Объяснение литургии в вопросах и ответах»
«Божественная литургия с параллельным переводом на русский язык и примечаниями»
«Литургия и Предание»
Протопресвитер Александр Шмеман
«Всенощное бдение. Литургия. Разъяснение церковного богослужения»
И многие другие.
Источник
Категория: Новости перевода | Просмотров: 2195 | Добавил: sveta | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
5