13:53 В Абакане состоялась презентация детской Библии на хакасском языке | |
В презентации также участвовала заместитель директора Института перевода Библии Н.Г. Горбунова, участники перевода, городское духовенство, представители государственной власти и общественных организаций Республики Хакасия. Выступая перед собравшимися владыка отметил, что каждый язык представляет собой ценность, каждая национальная культура представляет собой определенный вклад в сокровищницу мировой культуры. И Святая Церковь Христова рассматривает национальную идентичность, национальные особенности не как препятствия для саморазвития, в том числе духовного, человека, но наоборот, как средство для такого развития. В Церкви Христовой национальные особенности не подвергаются нивелированию или обесцениванию. Несмотря на то, что проповедь христианства является универсальной, предназначенной для всех народов, Церковь проповедует Евангелие, учитывая культурные и национальные особенности. Так, в истории это ярко видно в проповеди среди славянских и не славянских народов. Здесь можно вспомнить, как святые братья Кирилл и Мефодий боролись с так называемой трехъязычной ересью, утверждавшей, что Слово Божие должно звучать только на греческом, латинском и древнееврейском языках. Они отстояли право на то, чтобы можно было слышать слово Божие на своем, понятном языке. И так было в истории Русской Православной Церкви, когда миссионеры, в частности, знаменитый миссионер святитель Иннокентий, митрополит Московский, шли с проповедью к коренным народам Сибири, они, непременно, переводили Священное Писание на эти языки. Очень хорошо, что эта традиция продолжается. Владыка сердечно поблагодарил сотрудников Института перевода Библии за понесенные переводческие труды, за тех детей, которые на своем родном языке будут теперь читать детскую Библию, и она станет для них началом изучения Священного Писания и поможет им сделать первые шаги в духовной жизни. источник | |
|
Всего комментариев: 0 | |