14:19 Год диалога в Сети с российскими читателями ("The New York Times", США) | |
Сюжет: "Нью-Йорк Таймс" по-русски. Расскажи американцам о России Москва - Год назад, примерно в то время, когда здесь проводились парламентские выборы, я отвечал на вопросы читателей нашего сайта. Реакция читателей меня воодушевила - надо же, людей действительно интересует Россия - но поразило меня еще кое-что: те немногие россияне, которые участвовали в онлайн-дискуссии, поделились собственным оригинальным видением событий в своей стране. Осознав это, в конце февраля я создал русскоязычный блог, стремясь глубже разобраться в российском общественном мнении. Я рассчитывал на то, что комментарии россиян по поводу текущих событий и статей в New York Times могут быть переведены на английский, чтобы дать нашим читателям некоторое представление о том, что на уме у россиян. Результаты превзошли мои ожидания. В блоге появилось более 26 000 комментариев, и для газеты он стал важным инструментом лучшего понимания и объяснения России. Название блога - 'Расскажи американцам и всему миру о России', и именно это делают россияне. Сайт, созданный при помощи 'Живого журнала', самой популярной блог-платформы в России, часто оказывался одним из наиболее посещаемых сайтов Рунета, насчитывающего более 30 миллионов пользователей. Блог начался первой статей из моей серии 'Правила Кремля', в которой рассматривается ужесточение политического режима в России при Владимире Путине. Когда был опубликован перевод, он, можно сказать, вызвал сенсацию в российской блогосфере - о блоге написали несколько российских интернет-изданий. За неделю к статье было добавлено более 3000 комментариев. Позже мы переводили не только статьи из серии 'Правила Кремля', но и переводы других статей из [New York] Times, а также опросы, стараясь узнать мнение россиян о текущих событиях. Профессор Майкл Макфол (Michael McFaul), бывший во время предвыборной кампании советником Барака Обамы по российским делам, даже согласился ответить на вопросы, заданные минувшей весной нашими читателями. Конечно, я, как и любой журналист, старался лично поговорить с как можно большим числом людей, чтобы лучше понять российскую жизнь. Но блог открыл совершенно новые возможности для меня и Майкла Швирца, моего коллеги из московского бюро NYTimes, который участвует в реализации проекта. Россияне оставляли комментарии о политике и правительстве, культуре и спорте. Они давали нам советы по поводу освещения событий и без колебаний указывали нам на то, что казалось им ошибочным. Они хвалили нас за то, что мы уделяем внимание России. С тех пор, как существует блог, мы опубликовали не одну сотню переведенных комментариев на сайте NYTimes.com и в газете. (На нашем сайте вы можете открыть любую статью из серии 'Правила Кремля' и рядом с каждой статьей вы найдете ссылку на длинную цепочку комментариев читателей блога, перемешанных с комментариями читателей NYTimes.com). Мы пообещали читателям представлять широкий спектр мнений, включая враждебные по отношению к Соединенным Штатам и New York Times. Похоже, многие сомневались, что это будет так - вероятно, потому, что люди привыкли к более жестким ограничениям, существующим в подконтрольных государству СМИ. Но некоторых удивило то, что мы сдержали свое обещание, и, похоже, это несколько повысило их уважение к американской журналистике. Реакции не всегда были дружественными. Порой блог захлестывала волна грубого антиамериканизма, и некоторые российские читатели были убеждены в том, что статьи в Times заказываются администрацией Буша для того, чтобы нанести урон России. Я спросил Антона Носика из 'Живого журнала', одного из известнейших российских экспертов по Интернету, о том, почему так интенсивна эта реакция - особенно, на статьи из серии 'Правила Кремля'. Носик ответил мне по электронной почте: 'Это отчасти связано с феноменом, отмеченным Пушкиным: 'Мы можем говорить самые жесткие слова о нашей Родине, но не выносим, когда те же слова звучат из уст иностранца'. Поэтому сами тексты крайне провокационны и вызывают мощную эмоциональную реакцию'. Конечно, грубость в Интернете распространена повсеместно. А я узнал ряд новых русских слов - не из разряда тех, что могут быть опубликованы в газете для всей семьи. (Порой я встречался в блоге с незнакомым выражением, адресованным лично мне, и спрашивал, что оно значит, у двух многолетних переводчиков московского бюро NYTimes - Николая Халипа и Виктора Клименко. В ответ они разражались дружным смехом). NYTimes также использовала этот блог для отработки новой модели работы иностранного корреспондента на основе статей из серии 'Правила Кремля'. Сначала Халип и Клименко старательно переводили на русский язык каждую из статей серии. Всего их было девять, включая последнюю, опубликованную в сегодняшнем номере газеты). Затем переводы публиковались на русском языке в блоге как минимум за день до появления оригинальной английской статьи в самой NYTimes. Затем мы переводили на английский язык подборку комментариев, публикуя их на сайте NYTimes, когда появлялись англоязычные версии статей, вместе с комментариями читателей NYTimes.com - как, например, в случае с первой статьей из этой серии. Иными словами, читатели нашего сайта имели возможность увидеть, как россияне уже отреагировали на ту самую статью, которую они читают. Читатели могли добавлять собственные комментарии, реагируя на реакции россиян. И так далее. Люди со всего мира слали нам свои отзывы. Один из моих любимых комментариев поступил от читателя по имени Джек: Это один из самых увлекательных наборов комментариев в блоге, который я когда-либо читал. У меня такое ощущение, что я украдкой заглянул в глубины русской души. Эти статьи, печатающиеся на местном языке, а затем переводящиеся на английский, намекают не безграничные возможности и власть Интернета. Пожалуйста, продолжайте в том же духе, и делайте это в как можно большем числе стран. У меня такое ощущение, что я только что покинул Красную площадь, проведя долгий день в разговорах с сотней россиян. Клиффорд Леви Источник | |
|
Всего комментариев: 0 | |