Главная » 2009 » Май » 14 » Переводчики обеспокоены уровнем подготовки молодых специалистов.
11:32
Переводчики обеспокоены уровнем подготовки молодых специалистов.
В Санкт-Петербургской торгово-промышленной палате наградили лучших молодых переводчиков – лауреатов уже девятого профессионального конкурса под названием Sensum de Sensu. Как и прежде, участниками стали студенты и молодые специалисты, работающие в любых областях знаний, науки и техники, которым не исполнилось 30 лет. В 2009 году на конкурс было представлено 240 работ тех, кто выбрал перевод своей профессиональной деятельностью. Впрочем, результаты не порадовали никого...

Перед началом церемонии награждения победителей председатель Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России (СПР) Павел БРУК нарисовал не радостную для такого события картину: в последние годы отмечается устрашающее снижение качества конкурсных работ, что наглядно продемонстрировали результаты.

Состязания проходили по нескольким разделам: «Английский язык», «Французский язык», «Немецкий язык», «Польский язык», «Испанский язык», «Финский язык» и «Русский язык».

Итоги конкурса переводов с английского языка представила Тамара Казакова, действующий переводчик, доктор филологических наук, профессор СПбГУ.

По ее словам, номинанты показали довольно невысокий профессиональный уровень в представленных на конкурс работах. Главные претензии – неверное толкование речевых оборотов, несоответствие переводов нормам русского языка и т. п. Именно поэтому, по ее словам, обсуждение кандидатур на присуждение дипломов конкурса шло долго.

В номинации «Перевод специального текста», в которой участвовали 30 работ, 1-е и 2-е места присуждены не были, обладателями 3-го признаны сразу трое молодых специалистов: Екатерина Миниханова (Санкт-Петербург), Анна Морозова (Санкт-Петербург), Светлана Шустрова (Тверь). Сразу пятеро участников получили поощрительные дипломы с многообещающим названием «Надежда». В номинации «Художественный перевод с английского языка на русский» участвовало почти 90 работ. Переводили стихи английского поэта Ричарда Лавлейса, которому в 2008 году исполнилось бы 390 лет, и произведения знаменитого Эдгара По. Как отметила Тамара Казакова, многие конкурсанты смутно представляют себе принципы поэтического художественного перевода, а некоторые «особо продвинутые» участники позаимствовали переводы стихов в Интернете. Так что и здесь первые три места не достались никому, нескольким участникам вручили приз «Надежда».

«Французы», к сожалению, тоже не блистали. Заместитель руководителя комиссии во французском разделе конкурса, преподаватель СПбГУ Вероника Карагодина отметила, что конкурсанты должным образом не владеют нормами русского языка. В номинации «Перевод специального текста» победителей не было, а вот художественный текст лучше всех перевела Анна Ефимова из Красноярска, за что и получила диплом 3 степени.

Более оптимистичными итоги конкурса оказались в «немецких» номинациях. Так, по мнению Ирины Алексеевой, директора Высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена, конкурс – это в любом случае прогресс, а участие в нем – попытка показать себя на людях. Она сообщила, что, несмотря на сложность для конкурсантов перевода специального текста (патента), в этой номинации все же были присуждены 2-е и 3-е места.

С переводами художественных текстов «немцы» справились лучше. Не без замечаний, но все же все места нашли своих обладателей. 1-е место получил Сергей Жилюк (Санкт-Петербург), 2-е – Елизавета Балахонова (Санкт-Петербург), 3-е место – Василий Соловьев (Сафоново Смоленской области).

Примерно такая же ситуация сложилась и в польском разделе конкурса. А вот что касается переводов с испанского языка, то здесь конкурсная комиссия во главе с преподавателем СПбГУ Анастасией Миролюбовой отметила очень низкий уровень переводческой подготовки. В связи с этим первые три места в номинациях не были присуждены никому, а поощрительный приз получил переводчик Дмитрий Куликовский (Санкт-Петербург).

Конкурс в номинации «Перевод специального текста с финского языка на русский» вообще не состоялся, а за художественный перевод были присуждены второе и третье места.

«Обделенным» остался и раздел русского языка. Эссе на тему «Профессиональный перевод в России XXI века» представили всего 5 участников, причем никто не сумел раскрыть заданную тему.

После объявления результатов Павел Брук заявил, что профессиональное сообщество переводчиков обеспокоено падением квалификационного уровня молодых специалистов. При этом, по его словам, конкурс нацелен на то, чтобы «Санкт-Петербургу установить для всех российских переводчиков высокую профессиональную планку» и даже «намекнуть» кафедрам вузов на низкое качество обучения. Он также добавил, что начинающим переводчикам следует использовать все возможности взаимодействия с сильными переводческими школами в Санкт-Петербурге, Москве, Саратове, Кисловодске, Воронеже, Ставрополе, других городах, – участвовать в конкурсах мастерства, общаться с профессионалами, приобретая таким образом необходимые навыки и опыт.

Александр СЕРГЕЕВ
Источник
Категория: Новости перевода | Просмотров: 1545 | Добавил: sveta | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
5