Главная » 2009 » Май » 25 » Жюри Rossica назовет в Лондоне лауреатов - переводчиков русских книг
13:11
Жюри Rossica назовет в Лондоне лауреатов - переводчиков русских книг
Лауреаты премии Rossica за лучший перевод художественной литературы с русского языка на английский (Rossica Translation Prize) будут названы в понедельник на торжественной церемонии в Лондоне.

Премия за лучший перевод русской литературы, учрежденная российско-британской культурной организацией "Академия Россика" (Academia Rossica) в партнерстве с Фондом первого президента РФ Бориса Ельцина, вручается раз в два года.

Жюри премии, в которое вошли крупнейшие британские специалисты по русской литературе и известные переводчики, рассмотрело все 58 представленных на конкурс заявок, отобрав из них лучшие.

Все книги-претенденты были выпущены в российских или зарубежных издательствах на английском языке в 2007-2008 годах.

"Мы смотрели на качество оригинального произведения, качество перевода и усилия по популяризации той или иной книги среди англоязычной аудитории ", - сказал председатель жюри, профессор университета Глазго Роберт Портер. Он также отметил, что на этот раз заявок на конкурс "было подано ровно вдвое больше, чем два года назад".

В итоге в шорт-лист попали семь переводов.

Это перевод книги Аркадия Бабченко "Война одного солдата", выполненный Ником Алленом; перевод романа Марии Галиной "Ирамификации", принадлежащий Аманде Лав Даррах; сборник стихов Елены Шварц "Песня птицы на дне морском" в переводе Саши Дагдейл, а также перевод книги Михаила Агеева "Роман с кокаином", сделанный Хью Эплином.

Кроме того, в список вошли англоязычные переводы романов Виктора Пелевина "Проблемы вервольфа в средней полосе" (сделан Эндрю Бромфилдом) и Владимира Сорокина "Лед" (выполнен Джейми Гамбреллом).

Русская классика в шорт-листе номинантов представлена переводом романа Федора Достоевского "Униженные и оскорбленные", который осуществил Игнат Авсей.

Жюри особо отметило еще два перевода русской классической литературы ХIX века - "Демоны" Федора Достоевского и "Анна Каренина" Льва Толстого. Переводчиком "Демонов" стал Роберт Макгуайр, а "Анну Каренину" переложил на английский язык 98-летний сын последнего предводителя петербургского дворянства Кирилл Зиновьев.

Как сообщили РИА Новости организаторы вручения премии Rossica, этот перевод был сделан Зиновьевым и его женой 60 лет назад, но не опубликован. Получив год назад предложение от издательства One World Classics опубликовать его, переводчик согласился с условием, что он его отредактирует.

Но сделать это было не так просто, так как он уже несколько лет практически слепой. Чтобы выручить переводчика, его приятельница Дженни Хьюз, в прошлом издатель, выучила русский алфавит и прочитала Зиновьеву всю "Анну Каренину", не понимая при этом ни слова, по ходу тот редактировал свой старый перевод.

Впервые в этом году Academia Rossica также вручит специальную премию молодым переводчикам из числа студентов и школьников. В этом году им было предложено представить на конкурс переводы отрывков из произведений современных российских писателей - Дмитрия Быкова, Ольги Славниковой и Владимира Маканина.

Из 28 поданных заявок жюри отобрало пять, авторами которых стали студенты и школьники из Лондона и Оксфорда.

Главный приз премии Rossica Translation Prize в размере 5 тысяч фунтов стерлингов будет разделен между переводчиком и издателем. Победитель юношеского конкурса получит вознаграждение в размере 300 фунтов стерлингов.
Александр Смотров.
Источник
Категория: Новости перевода | Просмотров: 1516 | Добавил: sveta | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
5