Главная » 2009 » Июль » 24 » Фонд Михаила Прохорова поддержал перевод произведений русской литературы на иностранные языки
11:30
Фонд Михаила Прохорова поддержал перевод произведений русской литературы на иностранные языки
Москва, Россия – 22 июля 2009 года – подведены первые итоги международного проекта «TRANSCRIPT», который Фонд Михаила Прохорова учредил в начале 2009 года. Решением независимого Совета экспертов одобрено 17 заявок на поддержку переводов на иностранные языки целого ряда русскоязычных произведений.

Проект стартовал 15 января 2009 года. Его цель - развитие межкультурных связей и восприятия России как страны с большими культурными традициями и динамичной современной культурой. Заявки на участие в программе принимались от издательств, которые готовы опубликовать на иностранном языке переведенные в рамках проекта русскоязычные произведения. Как пояснила соучредитель Фонда Ирина Прохорова: «При принятии решения предпочтение оказывалось интеллектуальным, экспериментальным, новаторским произведениям современных русских авторов, а также произведениям классической литературы, не переводившимся ранее и мало известным за пределами России».

Прием заявок на участие в проекте «TRANSCRIPT» продолжается в течение всего года. Независимый Совет экспертов планирует собраться еще раз в ноябре и назвать следующие произведения, которые будут переведены на иностранные языки при поддержке Фонда Михаила Прохорова.

Фонд Прохорова реализует проект «TRANSCRIPT» совместно с другим российским благотворительным фондом - Фондом Первого Президента России Бориса Ельцина. В рамках проекта Фонд Бориса Ельцина вручает премии за лучшие литературные переводы с русского на английский, французский, итальянский, немецкий и испанский языки.

За дополнительной информацией, пожалуйста, обращайтесь в пресс-службу Фонда Михаила Прохорова: Сергей Коляда 8 910 647 88 88; kolyada@m-p.ru

Информационная справка:

Фонд Михаила Прохорова – благотворительный частный фонд, который был учрежден в 2004 году по инициативе бизнесмена Михаила Прохорова. Фонд поддерживает проекты в сфере науки, образования и просвещения, спорта и здоровья, а также современного искусства. Фонд постоянно расширяет территорию своего присутствия и в настоящее время работает на федеральном и международном уровнях, а также в Красноярском крае, Уральском, Сибирском и Дальневосточном федеральных округах, в Норильском промышленном районе. Фонд ставит перед собой долгосрочные цели по развитию российской культуры и ее интеграции в мировое пространство. Деятельность Фонда основывается на убеждении что, повышение культурного уровня общества – важнейшее условие и эффективный путь совершенствования всех сфер жизни.

Фонд Первого Президента России Б.Н. Ельцина основан в 2000 году. Его приоритетной задачей является создание необходимых условий для реализации творческого потенциала молодежи, которой предстоит отстаивать интересы России в XXI веке. Именно на этой идее базируется деятельность Фонда по поддержке молодых талантов в области образования, науки, искусства и спорта. В задачи Фонда входит также анализ изменений, произошедших в нашей стране и в мире в конце XX века.

Решением независимого Совета экспертов были поддержаны заявки на перевод следующих произведений:

    * Academic Studies Press (Бостон, США) О. Лекманов. «Мандельштам». В. Живов. «Язык и культура в России 18 века»
    * LES ALLUSIFS (Монтреаль, Канада) П. Санаев. «Похороните меня за плинтусом»
    * PROSTOR, Publishing House Ltd. (Прага, Чешская республика) С. Соколов. «Палисандрия»
    * Совместное издание Еврейско-русский художественный центр и издательство «Кармель» (Израиль) А. Гольдштейн. «Аспекты духовного брака»
    * Voland edizioni (Италия, Рим) М. Шишкин. «Урок каллиграфии»
    * Northwestern University Press (Эванстон, USA) В. Войнович. «Перемещенное лицо»
    * "Монтан" (Израиль, Тель-Авив) «Расширенная антология русской, украинской, белорусской и польской поэзии и прозы»
    * Christian Bourgois Editeur (Париж, Франция) Е. Ржевская. «Записки военного переводчика»
    * Baldini Castoldi Dalai editore (Милан, Италия) В. Аксенов. «Москва Ква Ква»
    * AKADEMSKA KNJIGA (Сербия) «Выбор из поэзии одиннадцати российских поэтесс: Н. Крандиевская, Ф. Гринберг, С. Литвак, Ю. Скородумова, И. Машинская, В. Павлова, Т. Щербина, С. Бодрунова, М. Степанова, М. Игнатьева, Е. Фанайлова»
    * Aufbau Verlag GmbH & Co KG (Берлин, Германия) А. Гольденвейзер. «Вблизи Толстого, воспоминания»
    * HRVATSKO FILOLOŠKO DRUŠTVO (Загреб, Хорватия) Л. Лосефф «Иосиф Бродский»
    * Študentska založba, Academic Press (Словения) Н. Гоголь. «Вечера на хуторе близ Диканьки», «Миргород», «Петербургские повести», «Мертвые души», письма (2 тома)
    * BV Berlin Verlag (Берлин, Германия) В. Сорокин. «23 000»
    * ERGO Publishing House (София, Болгария) Собрания сочинений А. Тарковского в 3-х томах
    * Brill USA, Inc. (Бостон, США) М Вайскопф. «Покрывало Моисея»
    * QUADERNS CREMA, S.A.U. (Барселона, Испания) И.Ильф, Е.Петров. «Одноэтажная Америка»
 источник
Категория: Новости перевода | Просмотров: 2353 | Добавил: sveta | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
1   [Материал]
Hey, that post leaves me fleeing foolish. Kudos to you!
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
5