Главная » 2010 » Январь » 10 » Армянский эксперт: «Армении придется удалить гору Арарат со своего герба»
13:35
Армянский эксперт: «Армении придется удалить гору Арарат со своего герба»
На официальном сайте МИД Армении опубликовало 3 разных перевода на армянский язык английского текста армяно-турецких протоколов, что по мнению армянских граждан, является признаком фальсификаций и неправильного перевода с целью скрыть оригинал Цюрихских протоколов.
 
«Все 3 перевода министр МИД Налбандян каждый раз голословно называл официальным переводом (чем дважды обвинил себя в предыдущих фальсификациях)», - пишет армянский эксперт Андраник Бабаханян, который уже несколько месяцев безуспешно пытается получить от руководства Армении оригиналы армяно-турецких протоколов подписанных в Цюрихе.
 
23 сентября МИД письменно отказалось предоставить мне официальный перевод. В нарушение части 5 статьи 21 закона РА «О международных договорах РА» МИД не утвердило тождественность английского и армянского текстов. 23 декабря я просил министра МИД Налбандяна предоставить мне копии дорожной карты, мартовского проекта протоколов и документа о тождественности армянского и английского текстов протоколов. К своему ответному письму 28 декабря замминистра МИД Кочарян не приложил ни одной копии документов. Г-н Кочарян назвал график выполнения Протокола о развитии двухсторонних отношений «Дорожной картой» (вместо того, чтобы предоставить ее копию с регистрационным номером), о мартовском проекте протоколов не написал ни слова (начальник отдела политического программирования МИД С.Багдасарян сказал, что мартовского проекта в РА нет).
 
О расположенных на сайте МИД протоколах г-н Кочарян написал, что они являются оригиналами, а армянские тексты оригиналов считаются официальными и тождественными переводами. Дважды сославшись на слово «оригиналы», г-н Кочарян не написал на основании каких документов оригиналы армянского текста считаются официальными переводами и тождественными английскому тексту потому, что таких документов нет, и потому г-н Кочарян не приложил их к своему письму. («Нет у нас такого документа, что вы хотите, чтоб мы вам ответили?», – смеясь, честно спросил г-н С.Багдасарян.)
 
В предыдущем открытом письме я на основании словарей показал, что в этом переводе сфальсифицированы абзацы о границах, «геноциде» и аутентичности текстов. В английском языке одно слово (как и в других языках) как правило имеет несколько значений, которые могут значительно изменить смысл предложения, и значит должны обязательно войти в перевод. Перевод слова respect – «соблюдать» кардинально меняет смысл протоколов, но в переводе он не учтен. Даже специалист аппарата Президента честно сказал, что respect - это «соблюдать». Не называю его фамилию, чтобы за его честность он не лишился должности.
 
Почему обоснованные конкретные указания примеров фальсификации честных людей, прессы, общественности и мое в их числе президент Армении и КС не приняли во внимание, а приняли голословно названный официальным и тождественным перевод МИД, который дважды сам себя разоблачил в фальсификации этих переводов, не пожелал дать официальный перевод и не принял документ о тождественности, как предписывают вышеуказанные законы РА. Почему Президент назначил, изобличившего себя в фальсификациях и нарушениях законов, министра своим представителем в КС. Для испытания КС на честность или с целью оказания давления на КС.
 
Почему «непричастный» к фальсификации Конституции президент Армении молчит о нелегитимности статей Конституции. Для определения фальсификации перевода абзаца об аутентичности и абзаца 2 части 2 протокола о развитии двухсторонних отношений ссылок на словари не требуется. Во втором абзаце протоколов выражение: to define existing problems переводится «дать определение существующим проблемам», то есть дать определение был «геноцид» или не было его. МИД перевело «для определения существующих проблем».
 
А согласно протоколам РА обязуется соблюдать (respect) принцип территориальной целостности в международных отношениях, то есть сдать освобожденные (оккупированные азербайджанские) территории, признать навсегда турецкими исконные армянские земли и дать (совместное!!!) определение не подлежащему сомнению факту «геноцида». Все это навсегда и взамен снятия (не навсегда) блокады. А Турция всегда может возобновить блокаду, например потребовав обеспечивать уважение (ensure respect) ее территориальной целостности и удалить с герба РА часть ее новоприобретенной территории – гору Арарат.
 
Арарат изображен на гербе РА, потому что это армянская территория. Подписав протоколы, мы признаем его турецкой территорией. Это не соответствует статье 13 Конституции. Обязуясь обеспечивать уважение территориальной целостности Турции, РА тем самым обязуется удалить с герба, ставшей территорией Турции, гору Арарат и изменить статью 13 Конституции. А в справке министерства юстиции написано об отсутствии противоречий между протоколами и законами РА.
 
В открытом письме Президенту РА С.Саргсяну я написал о фальсификациях и просил его отозвать свое письмо в КС по вопросу определения соответствия Конституции армяно-турецких протоколов. Президент письмо не отозвал, а мое письмо отправил в МИД, как будто МИД полномочен отзывать письма президента. Я не знаю, что ответить, если г-н С.Багдасарян снова смеясь, честно спросит: «Что вы хотите, чтоб мы вам ответили?», - резюмирует Бабаханян.
 
Ризван Гусейнов
Источник
Категория: Новости перевода | Просмотров: 1671 | Добавил: sveta | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
5