Главная » 2010 » Январь » 4 » Бывший СССР: языковое взаимонепонимание
13:54
Бывший СССР: языковое взаимонепонимание
На выездном заседании комитета Госдумы по делам СНГ и связям с соотечественниками в Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ) 29 октября прозвучали нетипичные для такого рода мероприятий слова: «угроза», «деградация», «сужение сферы применения».

Все эти слова относились к русскому языку в странах СНГ. Очевидно, время для самоуспокоенности прошло. Привычные заверения чиновников («куда они денутся», «куда они без нас», «еще назад попросятся»), которые мы слышим вот уже два десятилетия еще с последних лет правления Горбачева, теперь не удовлетворяют даже дилетантов в языковой сфере. Очевидно, что во многих бывших республиках СССР уже есть даже не одно, а два поколения, не владеющих русским языком или владеющих им на самом низком уровне.

Сегодня эти люди еще не составили элиту своих стран, но пройдет совсем немного времени, и именно они будут оказывать влияние на политику и бизнес большинства государств СНГ. Между тем Россия много лет фактически не прилагала усилий ни в деле распространения русского языка в СНГ, ни тем более в деле изучения языков СНГ в России. На сегодняшний день МГЛУ (бывший Институт иностранных языков имени Мориса Тореза) – базовая организация по языкам и культуре государств-участников СНГ – один из всего двух-трех российских вузов, где россияне могут изучать языки стран бывшего Советского Союза. Согласитесь, позорно мало на почти сто миллионов жителей бывших союзных республик.

Между тем, как констатировали участники совещания, время явно не на стороне России. Старый советский тип двуязычия (государственный язык страны СНГ плюс русский язык) в новых условиях уже недостаточен и не обеспечивает своим носителям надежных карьерных перспектив. Это поняли, например, в Казахстане, где проводится политика развития трех языков: поставлена задача, чтобы студенты казахстанских вузов и даже выпускники школ, кроме казахского и русского, говорили еще и на одном западноевропейском языке – желательно английском.

Вывод: сегодня мало одной только защиты постепенно утрачиваемых позиций русского языка в бывших советских республиках, необходимо самим россиянам понемногу изучать языки своих соседей. «Ребята, которые выбирают у нас для изучения, скажем, азербайджанский язык, выбирают не просто новый язык, а свою судьбу, - объясняет ректор МГЛУ Ирина Халеева. – У меня на столе лежит стопка заявок из МИДа, Минобороны, Минюста, миграционных служб на таких переводчиков».

Неспособность российского руководства в течение многих лет сформулировать четкую языковую политику в отношении стран ближнего зарубежья привела к тому, что стала подтаивать казавшаяся незыблемой база старого советского двуязычия: интерес к русскому языку и желание его изучать. Как отметила заместитель председателя комитета по СНГ и связям с соотечественниками Татьяна Москалькова, самая катастрофическая ситуация в этом плане – на Украине. Эта страна может рассматриваться как классический пример того, как даже при наличии многовековой культурной традиции целенаправленная политика государства может изменить языковые приоритеты населения страны. При этом тот факт, что большинство жителей Украины владеет разговорным русским языком, вовсе не означает всеобщего желания грамотно на нем писать, расширять свой русский словарный запас и повышать культуру русской речи. Наоборот, у людей возникает иллюзия благополучия, самоуспокоенности: мол, все равно не забудем, так чего его учить?

«Всего три года назад, в 2006 году, большинство украинских граждан (55 процентов) выступали против нынешнего языкового законодательства, по которому украинский язык является единственным государственным, а русский государственным языком не является,- рассказывает Евгений Копатько, руководитель киевского социологического центра Research & Branding, проведшего специальное исследование на эту тему. – Но уже к 2008 году центр тяжести общественного мнения сместился в сторону статус-кво. Теперь нынешнее законодательство поддерживают 55 процентов респондентов, причем большинство все еще симпатизирующих русскому респондентов (45 процентов) хотят видеть Украину официально двуязычной страной, с равными правами для обоих языков, а не с привилегиями для русского».
«Зона применения русского языка сужается»,- констатировала Татьяна Москалькова.  Большинство стран СНГ полностью перевели свое делопроизводство на государственные языки (на днях в этом деле последним «отличился» Таджикистан), а оставшиеся двуязычными страны намерены сделать это в ближайшее время, за исключением Белоруссии и Киргизии. Возникает тяжелейшая проблема: из-за разницы языка официального общения часто оказывается просто невозможно преодолеть вдруг встающие бюрократические барьеры. Между тем, в России количество изучающих языки стран СНГ студентов по-прежнему исчисляется десятками.

Решение проблемы требует скоординированных усилий СНГ, Шанхайской организации сотрудничества (ШОС), государственных и общественных организаций, вузов. Очередным шагом в этом направлении стало подписание ФГУП РАМИ «РИА Новости» и МГЛУ договора о создании корпоративной кафедры, которая будет изучать информационную политику и технологии масс-медиа на пространствах стран ШОС – от Бреста до Шанхая.
Дмитрий Бабич
Источник
Категория: Новости языков | Просмотров: 933 | Добавил: sveta | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
5