Главная » 2009 » Сентябрь » 11 » "Круглый стол" по иудаике на Всемирном форуме
11:13
"Круглый стол" по иудаике на Всемирном форуме
"Круглый стол" по иудаике стал составной частью XIX Всемирного экономического форума в польском городе Крыница-Здруй.

Главной темой дискуссионной панели по иудаике стала еврейская религиозная и художественная литература, а также трудности ее перевода на другие языки и ее роль в общемировой культуре.

Официальное название панели – "Еврейская книга как зеркало еврейской цивилизации", однако участники "круглого стола" значительно расширили предлагаемую для дискуссии проблематику. На "круглом столе" обсуждали следующие вопросы:

1. Издательская практика: еврейская книга в общекультурном контексте.

2. Проблема восприятия и понимания еврейской культуры широким кругом читателей.

3. Еврейская книга не только как зеркало еврейской цивилизации, но и как главный созидающий ее фактор. Текст как подлинная история цивилизации.

4. Проблемы перевода литературы на языках идиш и иврит: реалии еврейской религиозной жизни и библеизмы. Десакрализация при переводе.

5. Почему раввины безразличны к делу перевода еврейской классики на русский язык?

6. Пришло ли время необременительных техник распространения знаний?

Со своими докладами на дискуссионной панели выступили: раввин Ишая Гиссер, ведущий научный сотрудник Института изучения иудаизма в СНГ (Израиль), Михаэль Гринберг, директор издательства "Гешарим" (Израиль), Жерар Рабинович, философ и социолог, Национальный центр научных исследований (CNRS) (Франция), Яков Шехтер, писатель (Израиль), Петр Пазински, главный редактор ежемесячника "Мидраш" (Польша), арт-директор издательского агентства "Книжиники" Андрей Бондаренко (Россия).

Модератором круглого стола был Борух Горин – руководитель департамента общественных связей Федерации еврейских общин России.

Борух Горин в своем приветственном слове к участникам дискуссии и гостям "круглого стола" выразил глубокую признательность организаторам форума за столь значительный интерес к еврейской культуре и за возможность дискуссионной панели по иудаике уже второй год подряд принять участие в работе этого международного форума.

Б.Горин с сожалением, отметил, что "в своем большинстве "народ Книги" - евреи, остались без книги, ведь XX век лишил евреев своего языка, еврейский народ в диаспоре стал забывать иврит, идиш, растворившись в культуре тех стран, где они жили".

Андрей Бондаренко в продолжение сказанного в выступлении Б. Горина добавил:

"Мне как человеку, ответственному за художественное оформление серий "Библиотека еврейской жизни", "Проза еврейской жизни" и многих других книг по еврейской тематике непросто доносить до читателя все смыслы написанного на иврите, идиш.

Так как практически нет образцов книг, по которым нужно оформлять такие издания, чтобы можно было адекватно передать всю глубину этих текстов широкому кругу читателей".

Раввин Ишая Гиссер в рамках своего выступления на "круглом столе" заметил:

"Качественная художественная литература вненациональна, она доступна и понятна в переводе на любой из мировых языков, но если говорить о еврейской религиозной литературе, то невозможно аутентично воспроизвести ее текст в переводе, без частичной утраты смысла оригинала.

Поэтому даже при самом профессиональном переводе, это будет всего лишь пересказ. Безусловно, это ведет к десакрализации еврейского текста и не дает возможности полноценно понимать целый пласт еврейской религиозной культуры в переводе".

Борух Горин, комментируя выступление раввина Гиссера, рассказал о том, как работал писатель, нобелевский лауреат, Башевис Зингер, который в целях популяризации еврейской литературы в англоязычных странах осуществлял перевод своих книг на английский.

По мнению модератора дискуссии, перевод книг Зингера на английский язык был значительно беднее самих произведений, так как неподготовленный читатель не мог бы понять всего многообразия и специфики хасидского мира, описанного автором.

Михаэль Гринберг напомнил собравшимся о Мартине Бубере – ученом, переводчике, который задолго еще до Башевиса Зингера подарил читателям многих стран вселенную хасидской литературы.

Мартин Бубер делал переводы еврейской литературы на английский и немецкие языки.

М.Гринберг высказал мысль о том, что евреи, живя за пределами Израиля, становятся настоящими патриотами этих стран, но вместе с тем способны поделиться с остальным миром той многовековой мудростью, которой наделил их Вс-вышний.

Петр Пазински рассказал, как активно сейчас в Польше идет процесс перевода и книгоиздания еврейской религиозной литературы.

П.Пазински попросил собравшихся не забывать о тех широких возможностях, которые сегодня представляет государство Израиль, где большинство населения читает на иврите и легко готово воспринимать переводы на иврит классических произведений художественной и традиционной литературы.

Жерар Рабинович обратился к такому интересному аспекту еврейской литературы, как юмор. Ведь именно еврейский юмор, по мнению докладчика, является фундаментальным источником о разных сторонах жизни евреев.

Завершил работу дискуссионной панели своим выступлением Яков Шехтер, высказав мнение, что "литература не столько отражает реальность, сколько создает свою, новую".

В качестве примера он привел "Одесские рассказы" Исаака Бабеля. По воспоминаниям его близких, живших в годы, которые описывает в своих рассказах Бабель в Одессе, тогда разговаривали вовсе не так, как это описано в книге.

И, вместе с тем, основываясь на воспоминаниях очевидцев, можно сделать вывод: "Бабель как бублики на веревочку нанизал самые сочные выражения Одессы тех лет и вложил их в уста героев своих произведений. В результате сегодня мы судим об одесской жизни того периода именно по его произведениям".

Информационная справка.

Международный экономический форум Крыница-Здруй проводится уже в девятнадцатый раз фондом "Института Восточных Исследований".

Реализация данного проекта является одним из главных направлений деятельности фонда. Форум снискал за свою историю высокий авторитет и стал крупным событием в жизни Европы.

В этом году гостями Крыницкого форума стали известные общественные и политические деятели, дипломаты, ученые, лидеры бизнеса.

На форум приехали депутаты Государственной Думы Российской Федерации, германского Бундестага, парламентарии из Болгарии, Румынии, Украины, Польши, Армении, Турции, Таджикистана, Словении, Португалии и Чехии, а также – члены Европарламента.
Источник
Категория: Новости перевода | Просмотров: 1585 | Добавил: sveta | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
5