Мне кажется, что неправильный подход к овладению иностранными языками происходит от языковой ошибки, присущей русскому языку, из-за двусмысленности слова учить и общего корня со словом изучать, из-за чего их смысловые поля размыты и перепутаны . В английском языке эти слова четко и однозначно разграничены: to teach - учить в смысле обучать to learn - учить в смысле учиться, приобретать навык ( учиться плавать, учиться читать, учиться писать) to study - учить в смысле изучать, исследовать, познавать (изучать математику, изучать теорию стилей плавания) to drill - учить в смысле тренировать, муштровать Также разграничены эти слова и по направлению: to study (at) - учиться где-то to learn (from) -учиться у кого-то be an apprentice - учиться какому-то ремеслу, навыку. Таким образом, совершенно разные для англоязычного человека вещи как to learn English - осваивать , приобретать навык практического владения , и to study English - изучать теорию, исследовать, познавать законы и правила - для русскоязычного человека звучат одинаково - учить английский, а в соответствии с правилом переноса начинают и значить одинаково! Из-за этого переноса вместо того, чтобы обучать, тренировать, давать навыки владения языком, несчастных детей и взрослых заставляют изучать теорию, законы , правила и исключения. Это все равно что вместо чтения букваря первоклассникам начали бы рассказывть об особенностях применения деепричастных оборотов в раннем творчестве Достоевского. Глупо звучит "мой ребенок изучает хождение - слелал уже три шага" или "мои исследования езды на велосипеде закончились у третьего столба" - мы учимся ходить , говорить , ездить на велосипеде. Почему же из-за нелепой лингвинистической ошибки мы не учимся языку, а изучаем его?