Английский язык, как и русский, произошли от одного корня - протоиндоевропейского, из которого образовались все языки индо-европейской группы. Поэтому в основе они имеют одни и те же корни слов. Но изменения, которым подверглись эти корни, и смыслы,которые к ним присоединились, достаточно случайны и образовывают ту модель мира, словесную “вселенную”, в которой и живет мысль этого народа.
И догадаться, что “ заборный кабан”, hedge-hog, hedgehog - это ежик, “сосновое яблоко”, pine-apple, pineapple - это ананас, а “масляная муха”, butter-fly, butterfly - это бабочка, достаточно нелегко и плохо укладывается в привычную нам картину мира.
Но по крайней мере эти слова имеют фиксированные смыслы и их можно быстро запомнить или выучить.
Но с глаголами изучение перевода слов, чем с завидным упорством занимается большинство учеников, совсем теряет свой смысл и превращается в Сизифов труд.
Возьмем, например, один из самых частотных глаголов “Take”, полезный еще и тем, что он правильно-неправильный, т.е. имеет все три формы разные, что позволяет легче видеть закономерности построения времен английского языка. Если вы выучите перевод этого слова, как “брать, взять”, как
это вам поможет перевести самые частотные случаи употребления этого слова?
Возьмем дюжину самых частотных сочетаний этого глагола с существительными:
take place - случиться, иметь место
take care - заботиться
take advantage - использовать
take part - участововать, принимать участие
take charge - принимать ответственность на себя
take possession - вступать во владение, овладевать
take effect - оказывать воздействие, вступить в силу
take time - занимать время
take account - принимать во внимание
take action - принимать меры
take refuge - укрыться, получить убежище
take responsibility - принимать ответственность
И что получится, если вы, выучив перевод слова, начнете переводить?
Брать место, взять уход, взять преимущество, брать участие, взять нагрузку, взять владение, брать эффект, взять время, брать счет, взять действие, взять укрытие и т.д.
Как в известной истории перевода - анекдоте:
"Как вы это делаете?
Всё правой! "
(How do you do?
All right!)
Вот к такому результату и ведет изучение слов в отрыве от контекста.
Что же делать?
Научиться оперировать элементарными смыслами и понимать структуру языка.
А затем читать, смотреть фильмы и сериалы, общаться и использовать язык, запоминая не перевод, а конкретные способы выражения той или иной идеи на другом языке. И тогда забористые кабаны и сосновые яблоки станут для вас такими же привычными и простыми, как родные ежики и ананасы.
А понимание структуры языка позволит понимать и выражать любые, самые тонкие смыслы и оттенки значений.
Мы знаем - Вы можете!
Лингвокарта. Понятно каждому.
Виталий Диброва. Студия Языков |