Главная » 2016 » Сентябрь » 21 » Почему Вам придётся научиться жить на другой планете
21:31
Гость. Почему Вам придётся научиться жить на другой планете 21.09.2016, Среда

Хочу рассказать вам такую вот историю.

Американцы и англичане - странные люди. Все у них не так как у нас. Мы то ведь знаем, как все в мире правильно называется - стол, он и есть стол, а стул, он и в Африке стул.

А у них почему-то стул (Stool) это не стул, а табуретка, а наш стул - у них почему-то chair. И кресло тоже chair. Ну, может, arm-chair. Но не обязательно.

А вот стол у них или table, или desk. Хотя table это больше таблица, чем стол. А desk - то ли касса, то ли стеллаж.

Картошка в кроватиИ сидят они не на стуле, как нормальные люди, а в стуле (in the chair). И собираются не за столом, а в столе (at the table, - сравните: at the school - в школе, at the theatre - в театре). Зато автомобиль у них в гараже может не только стоять, а и сидеть: The car sits in the garage. И апельсин на полке в магазине тоже сидит, а не лежит. А может, он вообще стоять должен? Почему в русском он лежит?

И картошку они садят не в огород, как нормальные люди, а в кровать (potato  bed). И цветы тоже (flower bed).  А вместо того, чтобы их поливать (pouring), они их поводяют (watering).

И загорают они не на солнце, а в солнце (in the sun). И стоят не под дождем, а в дожде (in the rain), и не на улице, а в улице (in the street).

И таких фундаментальных отличий вагон и маленькая тележка. Такое впечатление, что мы с ними на разных планетах живем.

Вот русский язык - он такой простой и понятный. И в нем все так, как в жизни. А у них все не так.

Вот возьмите и объясните американцу, когда нужно говорить "впереди", а когода "спереди", когда "позади", а когда "сзади".

Или как сделать множественное число существительного в русском языке. В английском-то это за две минуты объясняется.

Или когда правильно употреблять сидит, стоит и лежит.

Вот птичка села на стол - она сидит.

А тут взяла и издохла. В той же позе, но уже лежит.

Сделали с нее чучело - опять в той же позе, но уже стоит...

Фантастика какая-то...

Но больше всего американцев вставляет, что у русских есть специальная форма будущего времени для обозначения действия, которое мы собираемся начать делать, но не собираемся закончить (я буду делать).

Им такое и в голову не может придти! Им просто нечем такое подумать! Ну нет у них в языке формы для выражения такой гениальной идеи! Правда, тупые, как любит говорить Задорнов?     

Есть еще много интересного в русском языке, что поражает американцев, и в английском, что невозможно логически обосновать на русском.

А как можно понять существ, у которых четыре руки, четыре ноги, и на каждой по четыре пальца?

Они совсем не такие, как мы!

Поэтому пытаться понять английский язык через перевод слов - все равно, что пробовать вычерпать океан ситом.

Учитесь жить в их мире, на другой планете!

Категория: филолингвия | Просмотров: 1847 | Добавил: Pavel_Voloshin | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
5