11:48 Язык должны продвигать наиболее развитые в интеллектуальном отношении люди | |
Для получения представления об этом будет, думается, достаточно обратиться к одной обнародованной и разнесенной по всему свету в самом начале нынешнего марта информации и обстоятельствам, связанным с ее появлением. Речь идет о появлении англо-казахско-русского терминологического словаря по IT-технологиям. Звучит громко, но в действительности тут все новое дело - это приписка на ходу сделанных казахских переводов к готовым русским терминам, которые были сформированы, благодаря активнейшему и долговременному взаимодействию русскоязычного IT-сообщества с западными создателями и держателями соответствующих технологий на базе английского языка. Другими словами, есть англо-русский терминологический словарь, соответствующий стандартным нормам. И есть еще казахские переводы к русскоязычному терминологическому ряду этого словаря. Мы тут даже не станем поднимать вопроса о том, насколько эти переведенные на казахский язык слова известны и используются казахскоязычными пользователями. Потому что они, насколько можно догадаться, только теперь предлагаются к использованию. Все бы ничего, да только люди, которые ответственны за создание и утверждение предлагаемых в данном случае терминов, явно не знают или английского, или казахского языка в такой мере, чтобы составлять такой трехъязычный труд. Или они плохо себе представляют, что такое не то, что сетевые технологии, но и даже компьютер. Возьмем всего лишь один термин с самой начальной части словаря, преподнесенного общественности с такой помпой: “access - кол жеткiзу, байланыс жасау - доступ”. К англо-русскому варианту тут никакого вопроса нет. Что же касается, “кол жеткiзу”, “байланыс жасау” - это по форме и правилам казахской грамматики или глагольные словосочетания, или отглагольные существительные. В англо-русском варианте – это просто существительные. А теперь о том, что же означают “кол жеткiзу” и “байланыс жасау”? Или как же они переводятся? “Кол жеткiзу” - это буквально “дотянуться рукой”. Или - в переносном смысле, “получить доступ”. Что же касается “байланыс жасау” - “устанавливать связь”, “налаживать отношения”. То есть первое словосочетание несколько не соответствует смыслам терминов “access” и “доступ”. А второе – не соответствует вообще. Примерно так у нас делались в течение этих почти 18 лет все дела, связанные с продвижением и закреплением государственного статуса казахского языка. А в том, что ничего путного в результате не получается, кто и что только не обвиняется. Вне подозрений только – такая сплошь несерьезная, некомпетентная практика и те, кто стоит за ней. В общем, можно еще хоть сто лет продолжать в таком же духе. И результат, видимо, будет такой же. По большому же счету, есть еще целый ряд объективных и субъективных причин, обуславливающих неуспех всех кажущихся огромных усилий по продвижению дела казахского языка. Какие они? Поговорим о них.
Казахский язык не стал языком казахской элиты В любой стране носителями традиции и культуры – собственно, язык и есть компонент культуры – изначально являлись представители элиты. У некоторых народов это была каста жрецов. И последующем в любой стране и любом общество повелось так, что элита является носителем квинтэссенции культуры. А это – прежде всего язык. Там, где элита отказывается от языка, он успешно развиваться не может и не должен. Именно это происходит в Казахстане. То есть мы становимся гражданским обществом, основанным не на общности культуры, а на экономической и политической структуре государства. Тут уже ничего не поделаешь: возобладают те языки, которые имеют хождение в деловой и общественной жизни. При нынешней тенденции развития событий, если их рассматривать в динамике, будущее казахского языка представляется еще более туманным. Такая оценка, кстати, всецело подтверждается публикациями на эту тему в казахской прессе. Там даже те газеты, которые финансируются в основном государством, весьма и весьма пессимистически оценивают ситуацию с государственным языком и не просматривают сколько-нибудь вдохновляющих перспектив.
Дело в отсутствии востребованности языка?! Но такая постановка вопроса, как представляется, не совсем верна. Дело не в востребованности, а в другом. На наш взгляд, и востребованность, и оптимизм относительно будущего языка в прошлом имелись. Когда объявили в начале 1990-ых годов государственным казахский язык, во всех учреждениях, канцеляриях, началось какое-то движение. Но все это было подорвано несерьезностью подхода государства или, вернее, людей, которые его олицетворяют к развитию языка. Например, был и есть государственный терминологический комитет, его решения утверждаются соответствующим министерством и постановлением правительства. То есть структурно – все очень серьезно. А на выходе что? Вот взяли в этом терминологическом комитете архитектурный термин “арка” и перевели его на казахский язык как “дарбаза”. Но персидское по происхождению слово “дарбаза” означает “ворота”. Мы тут уже не говорим о том, что “дарбаза” употребительно только у южных казахов. В других регионах Казахстана для обозначения такого понятия используется слово “какпа”. Ну да, ладно. Не станем на такой разнице сосредотачиваться. Речь о сути. Так что теперь возьмите и сравните “арку” и “ворота” - это разве сопоставимые термины?! В терминологии в употреблении слова надо быть очень точным. Указанного типа подход к языку – верх несерьезности. Но она такая несерьезность продолжается уже почти 18 лет. И явно намерена продолжаться бесконечно долго. Казахским языком занимаются лица, вышедшие в основном из аульной и сельской глубинки и, прежде всего, по этой причине, считающиеся его большими знатоками. А та часть казахов, которая считается продвинутой и современной, в основе своей русскоязычная. Она в данном случае ведет себя отрешенно, как будто этот вопрос – проблема казахского языка – ее не касается. То есть с одной стороны – несерьезный подход к государственному языку со стороны самих основных носителей этого языка, а с другой – безразличие со стороны всех потенциальных его носителей. Эти два фактора вкупе и приводят к такому бедственному положению. Вы посмотрите, сколько человек выучилось за границей со времени обретения страной независимости?! Послы, работники посольств и представительств, крупные банковские и финансовые работники, высокопоставленные менеджеры. А кто из них поработал на родной язык, на дело закрепления его государственного статуса и расширение его возможностей в сфере международных отношений?! Никто. А в Москве Борис Федоров, бывший министр финансов РФ, крупный политик и финансист и просто давно уже состоятельный человек, взял и составил громадный по объему англо-русский словарь финансовых терминов. Было время, когда его отправили в Лондон представлять Россию в Европейском банке реконструкции и развития. Оттуда он вернулся с этим фолиантом. Ему-то вроде это и не надо было совсем. Он уже к тому моменту был самоутвердившимся человеком, экс-министром финансов. Но Б.Федоров это сделал, хотя в сфере русского языка и без него хватает, кому заниматься таким делом. А наши люди ездят так, как Б.Федоров, но ничего не делают. А потом мы удивляемся: почему язык не продвигается?! А у нас такие граждане просто безразличны. Это – в лучшем случае. На словах они, конечно, за развитие языка, но ничего не делают для этого.
На каком языке мы должны общаться с узбеками? Представьте, у нас Законом “О языках в Республике Казахстан” языком международных отношений объявлен казахский. Но как вы будете общаться с узбеками, украинцами на своем казахском языке, когда в нем нет сложившихся стандартных терминов, употребляемых в политике. Кстати, и на Украине, и в Узбекистане успешно складывается осмысленная система международных терминов. Работать без стандартов очень опасно. Приведем такой пример в подтверждение этого вывода. Когда Гамаль Абдель Насер совершал переворот, то ночью в самый канун события он отдавал приказы своим офицерам только на английском языке. Боялся того, что его могут понять не так, как надо. То есть ему нужен был четкий военный язык – английский или немецкий, где лингвистически отработаны конкретные ситуации, конкретные задачи. То же самое и в международных отношениях – нужен четкий язык, четкий смысл. Поэтому не удивительно, что мы с узбеками, украинцами до сих пор общаемся по-русски. | |
|
Всего комментариев: 0 | |