Главная » 2008 » Апрель » 1 » Темы докладов и публикаций 1 Всемирного конгресса по мультилингвизму ВАУ
19:35
Темы докладов и публикаций 1 Всемирного конгресса по мультилингвизму ВАУ

ХОТИНСКАЯ ГАЛИНА АЛЕКСАНДРОВНА
доктор философских наук, кандидат филологических наук, профессор ВАУ
Galina Khotinskaya(Chotinskaja) (Khotinskaya-Kallis)
Prof-Dr.SC.Philosop.,Dr.Ph.Philologie

1.  «Энтелехия и герменевтика мультилингвизма: пролегомены к истории проблемы»
 Entelechie und Hermeneutik des Multilinguismus.
Prolegomena zur Geschichte des multilinguistischen Problems.
Entelechie and Hermeneutik of multiliguism.
Prolegomena to problem of  multilinguis

2. «Метафизика билингвизма. Современные методические приёмы»
Metaphysik des Bilinguism. Moderne Unterrichtsmethoden
Metaphysic of bilinguals. Modern teach methods of learn

3. «Русский вклад в мировое востоковедение»
Russischer Beitrag zur internationalen Ostasienforschung
Russia contribution to international East Asiatic Research

4. «Личный опыт переводов стихов Гёте»
Persönliche Erfahrung der Übersetzung Goethes Gedichte
Personal experienc of Goethe translation.

5. «Феномен вчувственного перевода и языковые барьеры»
Phänomen der sensitiven Übersetzung und die sprachlichen Schranken(vom Verstehen des Teils zum Verstehen des Ganzen)
Phänomen of sensitiv translation. Translation und language barrier

6. «Мультилингв -  это Гуливер  в стране языковых лилипутов и садовых гномиков» (эссе)
Multiliguist ist ein Gulliver im Lande der sprachlichen Lilliputaner und sprachlichen Gartenzwerge(Essay)
Multiliguist est a Gulliver et the language land of Lilliputian und garden twerps

7. «Метаправила межкультурной коммуникации»
Metaregeln der interkulturellen Kommunikation
Metaruf of intercultural communicaton

8. «Лоция имён и судеб мультилингвов и великих переводчиков (работа над тезаурусом)»
Lozia der Namen und Schicksale der Multilinguisten und berühmten Übersetzer
Lozia of names und fates of multilinguist s und great translators

9. «Преподавание иностранных языков в СССР»
Fremdsprachenunterricht in UdSSR
Learning of foreign  languages et Soviet union

10. «Кайротопический метод изучения иностранных языков (скорость и время в пространстве научения)»
Kairotopische Methode des Fremdsprachenunterrichts: Geschwindigkeit und Zeit im Raum des Erlernens
Kairotops method of learning foreign languages: quickness, time in space of learning

11. «Холистический метод восприятия, постижения и перевода художественного текста»
Cholistische Methode der Wahrnehmung, des Verstehens und Übersetzung des literarischen Textes
Holistic method of perception (observation), understand und translation of literary texts

ИРИНА АНДРЕЕВА
доцент ВАУ, кандидат искусствоведческиx наук
 «Некоторые аспекты культуры звучащей речи»
Einige Aspekte der Kultur der gesprochene Rede(Klingendenrede)
Some aspects of sounds speech

САНАТИН ВЛАДИМИР ПЕТРОВИЧ
к.ф.н., доцент кафедры социологии Саратовского государственного технического университета, директор Фонда «РОСС-ХХ1 век»
«Ценности и смыслы русского самосознания»

КОЗИН НИКОЛАЙ ГРИГОРЬЕВИЧ
д.ф.н., профессор
«Природа русского раскола»
 
Категория: Новости лингвистики | Просмотров: 2143 | Добавил: tivita | Рейтинг: 3.2/4
Всего комментариев: 3
3  
Едят они определенно мясо,много мяса а пьют они...
2  
Statja prevoshodnaja i s nauchnoj i s posnavatelnoj storony
1  
Замечательная статья. Встретил в ней даже несколько знакомых слов smile
Интересно, что курят авторы перед написанием таких докладов? smile
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
5