Главная » 2008 » Октябрь » 10 » В разделении христианства отчасти виновны переводчики
00:12
В разделении христианства отчасти виновны переводчики
I Никейский СоборМногие расхождения православного и католического вероучений объясняются неточностями переводов Священного Писания, считают западные богословы.
"Неправильный перевод влечет за собой тяжелые последствия", - заявил профессор Римского папского восточного института Эдуардо Фаруджа на XIX ежегодной богословской конференции Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета (ПСТГУ) в четверг в Москве.
Фаруджа сослался на богослова Бертрана де Маржери, который, глубоко и всесторонне изучив различия между Востоком и Западом, пришел к выводу, что "проблема была в значительной степени лингвистической".
Фаруджа упомянул, в частности, такой "камень преткновения", как "филиокве" (в переводе с латыни - "и от сына") - добавление, сделанное Римской церковью в Никео-Цареградский Символ веры 4 века, об исхождении Святого Духа не только от Бога-Отца, но "и от Сына". Несогласие Церквей в этом вопросе, по мнению итальянского ученого, также во многом носит лингвистический характер.
"Часто мы не понимаем друг друга, хотя, в сущности, говорим об одном и том же. Если задаться целью и использовать при этом хорошие словари, то можно вернуться на несколько столетий назад и понять Евангелие в свете церковного учения", - отметил Фаруджа.
 
Категория: Новости перевода | Просмотров: 983 | Добавил: Milneral | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
1   [Материал]
камень преткновения", как "филиокве" (в переводе с латыни - "и от сына") - добавление, сделанное Римской церковью в Никео-Цареградский Символ веры 4 века, об исхождении Святого Духа не только от Бога-Отца, но "и от Сына"
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
5