14:54 Гость. Ошибки перевода. 01.09.2008, Понедельник |
в озерах ниже положенного уровня во много раз. Вообщем надо экономить ее родную. Быстро посуду помыть, душик шустренько принять и т. д. Хожу я пару раз в неделю в спорт зал. Ну и в бассейн после занятий. Душ, сауна, парилка... Объявление на двери в сауну, по русски, что"Купальники должны быть изношенны перед входом в сауну", вместо надеты, ну то есть нельзя голышом в общественном месте, меня уже давно не "трогало". "Отколбасило" давно уже. Ну ошиблись мало с переводом. Вернее что по английски загрузили "переводчику" в копм, то он в буквальном переводе на русский и выдал. Бывает. Но то что я прочитала на двери душевой.... На трех языках- английском, испанском, и русском объявление.No hair coloring or Cutting.No shaving or brushing of teeth in the shower area.Thank you for your cooperatoin." То есть в переводе это звучит как"не красить и не стричь волосы. Не бриться и не чистить зубы в душевой. Спасибо за понимание)". То есть призыв экономить воду. А теперь их ("спортзаловский") перевод на русский!!!!!!! "Никакие Волосы, Красящие или Сокращающиеся. Никакие Зубы Бритья или Стряхивания в Области Ливня. Спасибо за ваше сотрудничество". А чуть не забыла... В доме для престарелых где живет моя бабушка напротив входа в дом, стоит знак на котором написано... Ну догадайтесь как можно перевести на русский "No parking ", то есть парковка запрещена? НИКАКАЯ СТОЯНКА http://www.ladoshki.com/?ch&id=38 |
|
Всего комментариев: 0 | |