Главная » 2009 » Июнь » 13 » Вот никак не могу понять.
16:05
Гость. Вот никак не могу понять. 13.06.2009, Суббота
Несколько лет тому назад один парень, начинающий изучать английский язык читал какой-то журнал на языке. И так он вошел в иностранную лексику, что совсем шарики за ролики, что называется. И вот через довольно долгое время таких упражнений по чтению подходит и спрашивает:
   "Вот никак не могу понять, что значит "маленькие мягкие окошки"?
Ему в ответ: "А про что читаешь-то? Неси сюда статью".
   Когда источник был доставлен, оказалось, что перевести он пытался
Micro soft Windows...


Источник
Категория: Юмор | Просмотров: 1215 | Добавил: sveta | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
1  
Здесь образец автоматического перевода этого анекдота.http://pereklad.online.ua/ переводит этот анекдот на украинский и на английский язык.Автоматический перевод - это черновик правильного перевода.Некоторые мысли о проверке этого автоматического перевода ниже ,в сдедующем комментарии...Эд
http://filolingvia.com/blog/2009-06-13-1961
Вот никак не могу понять.
Несколько лет тому назад один парень, начинающий изучать английский язык читал какой-то журнал на языке.
И так он вошел в иностранную лексику, что совсем шарики за ролики, что называется.
И вот через довольно долгое время таких упражнений по чтению подходит и спрашивает:
"Вот никак не могу понять, что значит "маленькие мягкие окошки"?
Ему в ответ: "А про что читаешь-то? Неси сюда статью".
Когда источник был доставлен, оказалось, что перевести он пытался
Micro soft Windows...
cry cry cry cry cry

http://lingvaclass.com/page23.phpАнекдоты

В этом разделе собраны анекдоты на лингвистическую тему, на тему изчения иностранных языков, общения с иностранцами и т.д.
cry cry cry cry cry

http://pereklad.online.ua/
Ось ніяк не можу зрозуміти. Кілька років тому один парубок, початківець вивчати англійську мову читав якийсь журнал на мові. І так він увійшов до іноземної лексики, що зовсім кульки за ролики, що називається. І ось через досить довгий час таких вправ по читанню личить і запитує: "Ось ніяк не можу зрозуміти, що означає "маленькі м'які віконця"? Йому у відповідь: "А про що читаєш-то? Неси сюди статтю". Коли джерело було доставлене, виявилось, що перевести він намагався Micro soft Windows...
cry cry cry cry cry
Here can not understand in any way.
Some years ago one fellow, beginner to study English read some magazine in language.
And so he entered in a foreign vocabulary, that quite marbles for rollers, that is named.
And through enough long time such exercises on reading befits and asks:
"Here can not understand in any way, that means "little soft windows"?
To him in reply: "And about what does read? Carry the article here".
When a source was delivered, appeared, that to translate he tried Micro soft Windows

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
5